правка слова
战车
zhànchē
1) военная машина
2) танк
战车防御炮 противотанковое орудие
3) уст. боевая колесница
战车
zhànchē
1) (наземная) военная техника; боевая машина
战车防御炮 противотанковое орудие
2) боевая колесница
12.02
Sapomaro
Слово "танк" слишком сужает значение. Также нужен другой вариант перевода для примера 战车防御炮, т.к. речь не только о танках.
12.02
<i class="gray">слово отредактировано</i>
12.02
бкрс
В вики в статье "танк" - 坦克,或者稱為戰車.
Можно примеров найти, где 戰車 и 坦克 легко меняются.
Так что спорно, я бы оставил.
12.02
Sapomaro
Очень спорно, в той же Википедии пишут про 战车, что 不论是以马拉的战车、用来发射火箭的手推车或冲车或者是现代的坦克与步兵战车,都可称做战车。 В русском языке танк тоже можно назвать боевой машиной. Но не каждая боевая машина - танк.
12.02
бкрс
Так я и не говорю, что "танк" должен быть вместо первого значения. Я говорю про разные значения, как перед правкой было.

В китайском 战车 может указывать именно на танк, а не абстрактную боевую машину.
战车是战场之王 Танк - царь поля битвы
по другому никак не переведёшь.
12.02
Sapomaro
С тем же успехом царицей поля боя могла быть и колесница пару тысяч лет назад)
В отдельных случаях понятие "боевая машина" можно конкретизировать до контекстуального варианта перевода "танк", но в других случаях это будет БТР, БМП или джип, и эти варианты тоже уместны. Вообще в словарной статье не должно быть гипонимов и гиперонимов рядом друг с другом, это вводит в заблуждение.
Тем более в Байде очень ясно дают понять, что 战车 это не эквивалент танку: 现代战车则与坦克相伴,配合、支持坦克作战... Не говоря уже об иллюстрации: http://baike.baidu.com/view/130291.htm
12.02
Sapomaro
Правда ниже в Байде отображается карточка словаря 现代汉语词典, которая вносит сумятицу:
(1) [chariot]∶ 用于作战的车辆
(2) [tank]∶ 旧称坦克
Но в любом случае в словарную статью нет смысла включать широкозначное понятие и производное от него с узким значением: переводчик, не знакомый с данным словом, будет поставлен в тупик и пойдёт смотреть толкование в других источниках.
12.02
бкрс
Значение не обязаны быть непротиворечивыми. Было бы хорошо, но это не нам решать.
Например, 计算机 обозначает в широком смысле "вычислительную машину", а в узком "компьютер", который входит в первое значение.

Если китайцы при слове 战车 представляют себе танк, то значит у слова есть такое значение. Возможно, где-то или раньше именно так и было, я не знаю. В вики недвусмысленно написано "坦克,或者稱為戰車", пример где 戰車 обозначает именно танк я привёл (там про танки). Глубоко изучать лень.

Может значения такого и нет (современного), но логика, что значения слова не могут логически пересекаться к языку неприменима. Как раз наоборот, значения одного слова должны как-то налаживаться друг на друга, что-то должно быть общее. Это ведь одно слово.
12.02
Sapomaro
Все-таки лучше всего спросить самих китайцев.
Насколько я знаю, переводу широкозначных слов посвящены целые диссертации, ведь в исходном языке такие слова могут употребляется в общем значении, а в языке перевода - только в узком (согласно языковому обычаю). Вопрос нашей дискуссии как раз в том, какие значения нужно добавлять в словарь и от чего надо отталкиваться.
12.02
Ветер
спросил нескольких. ответы, что нет - это не танк ))) в общем, неудивительно...
12.02