новое слово
鬼吼鬼叫
guǐhǒu guǐjiào
орать
19.09
Барбариска
Адов, это как именно "орать"? Ни с того ни с сего кричать? Психовать? Чем просто от 吼叫 отличается?
你这个不会正常说人话,只会鬼吼鬼叫的狂躁症患者!
19.09
Адов
Барбариска, это немного сложно, лучше по-английскй.

If you break it down it is:
鬼吼 howl like ghost + 鬼叫 cry like ghost
To rewrite it, it is 像鬼般吼叫 howl like a ghost (not like a normal person)

Sometimes we break down verb (or some other units) to combine them in a double-unit structures like 人来人往, 跑来跑去.

I think it can indicate that the action is repeated many times.

If you put it like人们来往, it is a simple description of action, but 人来人往, it is like

人 >>>>>
<<<<<< 人

(repeated many times) = people keep coming and going

像鬼般吼叫 simple description of action

鬼吼鬼叫
(action repeats and repeats) = keep on howling and crying

My Russian knowledge is not enough, I don't know a catchy word for this expression.
19.09
Барбариска
Адов, ясно! Спасибо )) Я тоже не знаю, как это правильно перевести. Если есть акцент на повторяющемся действии, можно удвоением переводить: "вопить и вопить", "ныть и ныть". Например: "Он всё кричит и кричит, как заведённый". Или "постоянно вопить", "вечно ныть", "то и дело горланить". Например: "Жена вопит то и дело, надоела уже".
19.09
Адов
Барбариска,
19.09