обсуждение примера
给...大闹一场
закатить кому-либо скандал [сцену]
19.09
马克斯
Верно ли, что в этом примере должно быть 给?
Перевод "кому", как-то более на слух ложится, если поставить 跟 или 对. 跟我说,对我叫 и т.д.
19.09
Адов
马克斯, хочу решить вопрос, но точно что значит
закатить кому-либо скандал [сцену]?
19.09
бкрс
Адов

закатывать
2) разг. (устраивать) 做出 zuòchū, 发作 fāzuò

сцена
4) разг. (ссора) 吵嘴 chǎozuǐ, 吵架 chǎojià

= устроить скандал

Напр. "жена закатила сцену мужу из-за того, что он пришёл пьяным"

"устраивать сцену" более частое: "не устраивай сцены" 别闹
19.09
бкрс
Примеры есть, скорее всего верный пример
19.09
Адов
бкрс: Напр. "жена закатила сцену мужу из-за того, что он пришёл пьяным"
В этом примере, 和/跟...大闹一场 лучше

因为老公醉酒回家,老婆跟他大闹了一场

Хотя я думаю 给...大闹一场 не ошибочное, но больше о случае без разумной причины.

因为老公不肯买Hermes/Gucci给她,老婆给他大闹了一场
19.09