новое слово
杀人放火金腰带,修桥补路无尸骸
_
злодеи богатые, добряки умирают без трупов
19.09
Адов
сарма, как бы вы перевели?
19.09
Адов
сарма, ещё
全尸
全尸观念
死无全尸
19.09
сарма
Адов,
Например, " злодеи купаются в роскоши/золоте; благородные/честные умирают в безвестии "
19.09
сарма
Не знаю, мне понятен ваш вариант.
19.09
wuying
Адов, http://www.ermak.su/pogovorki/o_bogatstve.htm
тут наверное проще аналог подобрать, типа богатый и в будни пирует, а бедный и в праздники горюет. Или что-то более подходящее
19.10
wuying
Адов, 死無全屍有自古以來的儒学对孝道的詮釋,就是毀壞身體身体就成了不忠不孝,俄語要在本詞典解釋的話,恐怕太長
19.10
Адов
wuying, понятно, но перевод здесь только для справки.)
19.10
wuying
Адов, о том и речь, что справка длинновата)
19.10
wuying
Адов, 全尸观念我昨天改了一下,你看看是否准
19.10