правка слова
行侠
xíng xiá
странствующий рыцарь; в древнем Китае - странствующий ученый муж, ищущий место при дворе того или иного правителя (как правило, место стратега, человека, разрабатывавшего политический курс)
行侠
xíngxiá
1) рыцарствовать, совершать рыцарские поступки
2) странствующий рыцарь (в древнем Китае - странствующий ученый муж, ищущий место при дворе правителя, например, стратега)
19.10
wuying
бкрс, реально есть странствующий рыцарь в таком значении? Убился - не нашел
19.10
бкрс
wuying, есть сомнения, но по логике подходит и описание очень конкретное. Т.к. древнее, вполне может примеров быть мало
仗剑行侠 - тут похоже рыцарь в прямом смысле, "идти рыцарем".

Лучше у автора спросить Яс, откуда значение?
19.10
wuying
仗剑行侠больше рыцарствовать с мечом в руках, но и правда, лучше спросить
19.10
бкрс
Ещё такое нашлось, но значение отличается от толкования
是行侠的女性,即侠女形象
19.10
Яс
仗剑行侠 странствующий рыцарь с мечом (образное выражение)
19.10
бкрс
Яс, а какой источник? Если не китайский, то скорее всего неверный перевод, т.к. именно этого значения не ищется (ученый муж).
19.10
Яс
В словаре этого не найдешь. Но кто знает историю, тот понимает, что к числу ученых мужей относили не просто ученых, а еще и грамотных стратегов. В период Чжаньго часть из них находила себе применение при том или ином правителе, изрядно поскитавшись, в биографии Конфуция мы этот сюжет находим в том числе.
19.10
бкрс
Яс, если нет источника, значит ваш вариант неверен, т.к. примеров тоже нет.
19.10
бкрс
Дословный перевод "странствующий рыцарь" - 游侠
19.10
Яс
Мы разве спорим о чем-то!? "Странствующий рыцарь", вопросов нет. Мой комментарий объясняет кто мог входить в категорию "странствующих рыцарей". Потому что системы экзаменов тогда еще не было, людям просто приходилось активно предлагать свои услуги правителям, перемещаясь по стране самостоятельно, на свой страх и риск. Читайте биографию Конфуция.
19.10