правка слова
主要地标
_
основной ориентир; главный ориентир
主要地标
zhǔyào dìbiāo
главный ориентир, основной ориентир
喀山大教堂是圣彼得堡的主要地标之一 Казанский собор является одним из главных ориентиров Санкт-Петербурга
19.10
Адов
бкрс, 你觉得有什么问题词被删了﹖
19.10
бкрс
Адов, нормальное выражение, нужно восстановить.

Возможно перевод не идеальный, может ещё "достопремичательность".
19.10
Адов
бкрс, "ориентир" не употребляется?
主要地标 main landmark(s)
19.10
бкрс
Адов, употребляется, его нужно оставить, но он для контекста "поиска места" (ориентироваться).
Тут немного сложно перевести.
19.10
Адов
бкрс,

(https://zh.wikipedia.org/zh-cn/地标)
地标是指某地方具有独特地理特色的建筑物或者自然景观地形,游客或其他一般人可以看图而认出自己所在之处,例如摩天大楼、购物中心、会议中心、饭店、娱乐场所、体育馆、剧院、学校、博物馆、纪念碑、广场、钟楼、市政厅、教堂、寺庙、清真寺、雕像、车站、机场、发电厂、天线、烟囱、水坝、水塔、灯塔、桥梁等公共建设。
19.10
бкрс
Адов, в русском "ориентир" имеет более узкое значение чем 地标 и landmark.
Это скорее reference point (reference place?). 用来找别的地方的地方

А 地标 и landmark по разному будут переводиться - достопримечательность, особенность, ориентир.
Пример, когда слова не совпадают в разных языках.

В переносном значении ориентир (2) часто используется.
19.10
бкрс
ориентир - orient
to orient oneself
19.10
Адов
бкрс, я думаю 地标 это главно 用来找别的地方的地方. Потому что Казанский собор может считаться пунктом для справки, это 地标, служит знаком на карте.

Я нашёл "Главный ориентир в городе"
(https://www.tripadvisor.ru/Sho...terranean_Coast.html)

Разве это не правильно?
19.10
yf102
Адов, Казанский собор может быть ориентиром для заблудившихся, но если говорить о туристах, то это достопримечательность.
19.10
Адов
yf102, что если предметы -
体育馆、学校、车站、机场、发电厂、烟囱、水坝、桥梁?
19.10
бкрс
Адов: бкрс, я думаю 地标 это главно 用来找别的地方的地方. Потому что Казанский собор может считаться пунктом для справки, это 地标, служит знаком на карте.
Когда он является "пунктом для справки", тогда это "ориентир", а когда нет, то нет.

Отличие от 地标 / landmark — "ориентир" используются когда реально что-то ищут, а не "может быть использовано для поиска".

Я нашёл "Главный ориентир в городе"
(https://www.tripadvisor.ru/Sho...terranean_Coast.html)
Разве это не правильно?
Звучит не очень правильно, похоже на дословный перевод landmark. Не является сильной ошибкой. "достопремичательность" подошла бы гораздо лучше.


Получается, в русском нет прямого аналога 地标 / landmark. "Ориентир" близко, но использование отличается, часто будет переводиться не им, а другим словом.

主要地标 - часто будет "главная достопремичательность"

Для 体育馆、学校、车站 ... даже не знаю, надо смотреть всё предложение. Явно не "достопримечательность".
19.10
yf102
Адов: yf102, что если предметы -
体育馆、学校、车站、机场、发电厂、烟囱、水坝、桥梁?

Любое место может быть достопримечательностью, если оно чем-то знаменито, чем-то выделяется, связано с каким-то историческим событием. Поэтому таких мест мало.
19.10
Адов
yf102, 地标 в китайском может быть не связано с историческим событием, а только имеет характерную черту для ориентации.
19.10
yf102
Адов, Русский язык может применять расширенные выражения вместо существительных. Можно сказать: здание, которое может служить ориентиром при движении.. Здание -- не ориентир, но потенциальный ориентир (при определённых ситуациях). Landmark можно также перевести: здание, определяющее лицо города.
19.10