правка слова
zhàn
I гл.
1) распороться, разойтись (лопнуть) по шву
鞋绽了 туфли лопнули
2) лопнуть, раскрыться, распуститься (о бутоне)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zhàn
I гл.
1) распороться, разойтись (лопнуть) по шву
鞋绽了 туфли лопнули
2) открыться (о ране)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.10
бкрс
SindArytiy,

5) чинить, починять, латать, штопать
缝补衣服 чинить одежду

ошибка, не туда вставили?
19.10
SindArytiy
Я переводила с китайского толкования (на той же странице, где и сам иероглиф 绽):

zhàn
1) 衣缝裂开。
2) 皮肉破裂。
3) 花蕾开放。
4) 引申指突出。
5) 缝补。

Потому и решила вставлять всё скопом.
19.10
бкрс
SindArytiy, так а 缝补衣服 при чём тут в качестве примера?

Используйте современные словари, там, где примеры нормальные, а не вэньяньские.

И тем более не стоит переводить толкования слепо по словарю.

Ничего не нужно делать без примеров.
19.10
бкрс
И про рану пример без иероглифа.
19.10
SindArytiy
Погодите, в байду то же самое написано, как о ране, так и о починке одежды (https://baike.baidu.com/item/绽/4694068?fr=aladdin). По такой логике вообще ни на что опираться нельзя. Тогда подскажите, будьте так добры, где мне смотреть толкование? Буду Вам премного благодарна.
19.10
бкрс
SindArytiy, самая очевидная проблема, что вы не понимаете что такое пример и добавляете туда толкование.
Возможно в структуре путаетесь, но тут ничем не отличается от других словарей. То, что внизу под переводом (серым цветом) это пример. Пример это когда само слово используется в контексте. В 缝补衣服 нет 绽, это не пример.

Далее, проблема перевода толкования и разграничения вэньяня. Это уже нужен сравнительно высокий уровень языка, чтобы разграничить и перевести, этим лучше не заниматься без явной причины, не наш уровень (о вэньяне). Это относится обычно только к одиночным иероглифам.

Чтобы не ошибаться, пользуйтесь современными словарями. Например, 现代汉语, можно скачать, тут он самый первый. Там у этого слова всего одно значение и оно верное.

Как я написал, если у вас нет реального примера использования, то лучше ничего не делать.
19.10
SindArytiy
Спасибо за информацию!
19.10