правка примера
它对我来说是一种奢侈。
Оно для меня роскошь.
它对我来说是一种奢侈。
Это для меня роскошь.
19.10
Адов
бкрс, почему не "оно"?
19.10
бкрс
Адов, затрудняюсь пояснить, наверное какое-то грамматическое правило есть, про личные и указательные местоимения.

В русском 它 может быть любым родом (он она оно), но тут ещё и от контекста зависит.

"Она (машина) для меня как роскошь" - так можно. Без "как" выглядит странно.

Тут ещё 奢侈 сложно перевести, "роскошь" не очень, но ничего лучше на ум не приходит.

我不认为音乐只是一种爱好,它对我来说是一种生活必需品
Я не думаю, что музыка это просто хобби, она для меня предмет первой необходимости.
Но и тут "это" лучше подойдёт.
19.10
бкрс
Адов, а 她对我来说是一种奢侈 всегда будет "она"
19.10
Адов
бкрс, я тоже думаю, что "это" звучит лучше, только я тоже нашёл "Оно для меня роскошь." в интернете. Но Вам решить.
19.10
бкрс
Адов, все 3 примера в интернете не очень грамотные, "это" везде было бы лучше.

Мне кажется, тут проблема в том, что во второй части существительное.
19.10
Адов
бкрс, лучше не 它, а что-то конкретное.

她 лишняя, не роскошь.
19.10
бкрс
Адов, да, тогда проблем не будет. Тут какая-то тонкость с местоимениями.
19.10