правка примера
戴着有色眼镜看事情
look at things through coloured spectacles -- take a distorted view
戴着有色眼镜看事情
смотреть вещей через розовые очки
19.10
Адов
сарма, а как это?
戴着有色眼镜 означает "с предубеждением/предрассудками"
19.10
сарма
Адов, тут надо сначала дать буквальный перевод: смотреть через цветные очки; образно --- иметь искаженное представление; смотреть с предубеждением; оценивать шаблонно; быть в плену стереотипов

Смотреть через розовые очки здесь, наверно, не совсем правильно, потому что это значит: видеть всё красивее (лучше, радужнее, интереснее), чем на самом деле. А 戴着有色眼镜, судя по пояснениям в байду -- просто видеть не таким, и даже, скорее, хуже, чем на самом деле
19.10
сарма
戴粉红色眼镜看事 --- 过分乐观地看待某事
19.10
yf102
Адов, сравните ---
по-русски Видеть в розовом свете=Видеть намного лучше, чем на самом деле
19.10
yf102
Адов, 戴着有色眼镜看事情
=видеть в превратном свете
19.10
Адов
сарма, yf102, тогда надо исправить 有色眼镜, 有色眼镜 всегда негативное.
19.10