правка слова
梦幻
mènghuàn
мечты, грёзы, видения; сновидение
梦幻
mènghuàn
воображаемый, мнимый, иллюзорный, фантастический
一个梦幻般的世界 фантастический мир
12.02
chuanzhekuzi
прилагательное
12.02
слово отредактировано
12.02
бкрс
Это как раз существительное, если строго говоря. Прилагательные в переводе хорошо, но существительные не стоило убирать. Например - 美丽梦幻
12.02
chuanzhekuzi
Мне именно так объяснили разницу между этим и 梦想, кроме того, кажется, что в приведенной вами фразе попросту отсутствует 者. У вас есть еще хорошие примеры?
12.02
бкрс
Какое ещё 者? 美丽梦幻 - красивая мечта (мир)
雪的梦幻 снежный мир
性梦幻是大脑“自慰” сексуальные мечты это онанизм для мозга (интересно, что не является онанизмом для мозга?)

Слово, действительно, в подавляющем большинстве используется как определение, поэтому на русский переводится прилагательным, в переводе они быть должны. Но его основа - "сон, мечта" и само оно существительное.
12.02