правка слова
寸进尺退
_
前进一寸,后退一尺。指得到的少而失去的多,即得不偿失。
寸进尺退
cùn jìn chǐ tuì
я не смею [первым] наступать хотя бы на вершок вперед, а отступаю на аршин назад (обр. получить чуть-чуть и потерять очень много, полученное не компенсирует потерянного)
19.11
бкрс
影锥, как тут "я не смею [первым] наступать хотя бы" появилось?
19.11
影锥
бкрс, это цитата из Дао дэ цзин, 69-й чжан. В переводе Ян Хин-шуна (1950 г., считается официальным переводом на русский, также он самый известный, издаваемый и популярный):

-用兵有言:吾不敢為主,而為客;不敢進寸,而退尺。

-Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать. Я не смею наступать хотя бы на вершок вперед, а отступаю на аршин назад.
19.11
бкрс
影锥, перевод цитаты верный, но в словаре же другая фраза (её часть), там нет "я не смею".

Хотя комментарий стоит вернуть, не знаю в каком контексте исопльзуется.
19.11
影锥
>в словаре же другая фраза (её часть), там нет "я не смею".
бкрс, да, действительно
>Хотя комментарий стоит вернуть, не знаю в каком контексте исопльзуется
Наверное, так будет лучше всего
19.11