правка слова
自相矛盾
zìxiāng máodùn
1) противоречить самому себе, впасть в противоречие
2) алогичность, нелогичность, непоследовательность
自相矛盾
zìxiāng máodùn
1) своим копьем пробить свой щит (обр. противоречить самому себе, впасть в противоречие)
2) алогичность, нелогичность, непоследовательность
19.11
бкрс
影锥, переводы записываются по обычному через запятую, в скобках курсивом записывается толкование (не перевод)

https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
19.11
бкрс
И по-моему тут история не имеет прямой связи с самим словом. Что тут 相 означает?
19.11
影锥
бкрс, такой перевод этого ченъюя встретился в достаточно известном учебнике 吴中伟·当代中文 У Чжунвэй - Современный китайский язык (гл. 14):
自相矛盾 - "своим копьем пробить свой щит" в значении "самому себе противоречить"
19.11
бкрс
影锥, в китайском слова 自相 и 矛盾 слишком самостоятельны, чтобы раскладывать их на иероглифы.
Если добавлять буквально, то наверное нужно своё значение.
Не уверен как лучше.

В вашем переводе есть слово "пробить", его же нет в китайском, значит это не буквальный перевод. 相 возможно "противопоставлять"
19.11
бкрс
Хотя похоже это именно ченьюй, а не обычное словосочетание, тогда лучше так и оформить.
Короче мутный случай.
19.11
影锥
>Хотя похоже это именно ченьюй
бкрс, да, конечно. В истории его происхождения, как мне показалось, в принципе подразумевается слово "пробить/столкнуться", посмотрите, пожалуйста
19.11
бкрс
影锥, пробить там 刺, 相 должен по другому переводиться. Не хочется ломать голову, пока так оставим,
19.11