правка слова
日出而作,日入而息
_
太阳升起就起来劳动,太阳下山就休息。原指上古人民的生活方式,后亦泛指单纯简朴的生活。
日出而作,日入而息
rì chū ér zuò rì rù ér xī
с восходом солнца выхожу работать, в закатный час ухожу отдыхать (обр. вести простую и размеренную жизнь в трудах)
19.11
бкрс
影锥, пишу третий раз за последние пару дней, для переводов не используйте скобки и курсив. Это для толкования.
https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
https://bkrs.info/w/бкрс/структура_перевода

Зачем вы ставите перевод в скобки? Какой в этом смысл? Вы видели словари, где перевод записывается в скобках?
19.11
бкрс
в пиньине должны быть знаки припенания
19.11
影锥
>в пиньине должны быть знаки припенания
бкрс, понял
19.11
影锥
>Зачем вы ставите перевод в скобки?
Мне тоже уже неудобно, видимо, что-то недопонимаю.

В данном примере переводом (и даже буквальным) будет именно "с восходом солнца выхожу работать, в закатный час ухожу отдыхать", правильно?

Взять выражение "от рассвета до заката" - разве переводом на английский будет "all day long"?

Перевод - интерпретация смысла текста на одном языке и создание нового эквивалентного ему текста на другом языке.
Толкование - часть словарной статьи, которая поясняет приведенные значения, но переводом не является.
"Вести простую и размеренную жизнь в трудах" - это, как мне кажется, уже толкование в данном случае, просто раскрытие метафоры.
Покажите, пожалуйста, где ошибка в рассуждении?
19.11
бкрс
影锥, перевод это то, что может быть использовано в качестве ... перевода, когда переводишь и нужно подставить что-то на своём языке.
Перевод может быть дословным и образным. Всё, что можно сказать "синонимы" в широком смысле. Одно и то же разными словами.

Толкование это пояснение, какая-то побочная информацию, которую в переводе нельзя использовать, но может помочь понять перевод. Например, годы жизни человека. Или краткая история чэньюя.

В данной правке всё является переводом.

Правильно записывать:
с восходом солнца выхожу работать, в закатный час ухожу отдыхать; обр. вести простую и размеренную жизнь в трудах

Можно даже без "обр", это уже вторичное оформление. Просто через запятую: перевод, перевод, перевод
(точка с запятой, если запятая внутри).

Взять выражение "от рассвета до заката" - разве переводом на английский будет "all day long"?
А что же это ещё? Плохой или хороший перевод это другой вопрос, но естественно это перевод.
19.11
影锥
>Толкование это пояснение, какая-то побочная информацию, которую в переводе нельзя использовать, но может помочь понять перевод. Например, годы жизни человека. Или краткая история чэньюя.

бкрс, все, спасибо, теперь ясно. Неправильно понимал слово "толкование", что это и зачем

>Правильно записывать:
с восходом солнца выхожу работать, в закатный час ухожу отдыхать; обр. вести простую и размеренную жизнь в трудах

Да, все понятно
19.11
影锥

бкрс, а как это Вы так прикольно делаете цитату?
19.11
бкрс
影锥: бкрс, а как это Вы так прикольно делаете цитату?
Также как и на форуме, [quote][/quote]

Если навести мышку на сообщение (ткнуть в него на тачскрин), то внизу справа будет кнопка цитирования
19.11