правка слова
抵押贷款号
dǐyā dàikuǎn háo
индекс ипотечного кредитования, ИИК
抵押贷款号
dǐyā dàikuǎn háo
(ИИК)индекс ипотечного кредитования,
12.03
Sapomaro
Смысл такой правки?
12.03
бкрс
Ну вот, пробела после скобок нет )
Страшно подумать, что будет если отменить все автоматические правила. Слишком многие с пробелами не дружат.
12.03
Sapomaro
Этот случай нетипичный, если аббревиатуру и ставят в скобках, то после полного наименования, а не до, не говоря уже о запятой. А автозамену нужно делать более гибкой, нам в помощь есть всевозможные регулярки, правда тут столько клинических случаев, что этих самых регулярок просто не напасёшься.
12.03
<i class="gray">слово отредактировано</i>
12.03