обсуждение слова
四七
sì qī
1) двадцать восемь, четырежды семь (количество лет как отрезок времени)
《后汉书·光武帝纪上》:“刘秀 发兵捕不道,四夷云集龙鬭野,四七之际火为主。” «История династии Поздняя Хань», (1-й цзюань) "Анналы правления (летопись деяний) императора Гуанъу-ди": "Лю Сю двинет войска и захватит несправедливых. Варвары четырех (сторон света) стекутся (в Срединное государство) подобно облакам, и драконы будут сражаться в полях, но во время четырежды семи (228, четырежды семь плюс двести лет позже основания Хань) Огонь (символ династии Хань, покровительствующая ей стихия) станет владыкой
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.11
影锥
鲁登寇, вы не подскажете, как в 光武帝纪上 перевести 上?
19.11
鲁登寇
Полагаю, это означает "верхний", т. е. первый (первая часть), за ним следует "нижний", т.е. второй
19.11
影锥
鲁登寇, спасибо!
19.11