правка примера
我把这当作我的家。
I look upon this as my home.
我把这当作我的家。
Для меня это как дом.
19.11
ellash
马克斯, пример неудачный, что "это"?
19.11
бкрс
ellash, с каких пор местоимения требуют пояснения?
Примеров хватает, хороший пример
https://www.google.com/search?q="这当作我的家" -home
19.11
ellash
бкрс, С тех пор, как ничего нельзя подставить или подразумевать. Без контекста фраза лишена смысла, как по-китайски, так и по-русски. На что на "это" можно смотреть как на дом, или, что за "это" может быть домом?
Примеров всего несколько, и все они на перевод с английского
Может быть, заменить на: 我更愿意把学校当作我的家 Мне больше всего хочется, чтобы школа стала для меня домом
19.11
бкрс
ellash, "это" значит место, если с домом сравнивается. То, что местоимения лишают предложения смысла, это что-то новенькое. Ещё скажите, что "я его люблю" не пример, т.к. неизвестно кого именно.

Я же ссылку скинул, там с десяток примеров, без английского.

Заменить конечно можно, но и этот пример сам по себе никаких проблем не имеет, проще ещё один добавить.
19.11
ellash
бкрс, не надо приписывать мне то, чего я не говорила. "Я его люблю" - отдельно взятое означает очень четкое понятие- я люблю этого мужчину (личное местоимение мужского рода в винительном падеже). Разумеется, в широком контексте за "его" может стоять и неодушевленное понятие (Коньяк стоит недешево, но что поделать, я его люблю), но тогда этот контекст должен присутствовать.
"Это"- указательное местоимение, за которым без контекста может стоять все, что угодно, действие, состояние, абстрактное понятие и т.д. Поэтому обычно появляется в ситуации, когда известно о чем речь, иначе фраза лишена смысла.
В вашей ссылке все примеры появляются в широком контексте, и поэтому ясно, о чем идет речь.

Я такие примеры не люблю, но если он вам дорог, верните, да и все
19.11
影锥
ellash: 我更愿意把学校当作我的家
ellash, чудовищно тяжелый (в лучших традициях ужасного Кондрашевского) пример из учебника.
Ни один адекватный носитель так не скажет в жизни

我把这当作我的家。
Для меня это как дом.
Вполне понятно
19.11
бкрс
影锥, раз пример взят из китайского источника, тем более книги, то не стоит утверждать, что носитель так не скажет.

По мне 更愿意 немного незавершённостью отдаёт, хотя не принципиально для примера.
19.11
бкрс
Кстати, Адов на 这里 исправил, стало лучше, возможно его не хватало, если казалось странным. 里/儿 иногда на письме опускают.
Жаль, что я не догадался, хотя чувствовал, примеры смутили.
19.11
ellash
影锥, бкрс пример не защищаю, но учебник тут ни при чем. Может, давайте удалим все? Ни один из примеров особой ценности не представляет
19.11
影锥
ellash, да, согласен
19.11