别人生气我不气呀
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力
Не прибавится здоровья
От злости и агрессии,
Гнев всегда и всем вредил —
Трата нервов лишь, да сил.
邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
Зависть прочь к соседям
И друзьям,
Не нудите сыновьям
По мелочам.
Вот он. Но он вряд ли подойдёт, т.к. это перевод песни для пения на русском. Он относится к поэтическим: гораздо важнее уложиться в ритм (ударение где нужно), количество слогов песни (точнее, под количество нот в мелодии) и по-возможности соблюсти рифму, чем сохранить исходный смысл. Спросил жену, что означает 由它去. Не записал её ответ точно, но по смыслу было что-то вроде 让他们随意做事.
В словарной статье предложил бы выбрать что-то из этого: оставь в покое, отстань от кого-л., пусть как хочет; пусть поступают так, как им нравится.
Можно так перевести?
...
别人生气我不气呀
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力
邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
...
Сделал уже перевод. Думал в словарь добавить, но не уверен.
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力
Не прибавится здоровья
От злости и агрессии,
Гнев всегда и всем вредил —
Трата нервов лишь, да сил.
邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
Зависть прочь к соседям
И друзьям,
Не нудите сыновьям
По мелочам.
Вот он. Но он вряд ли подойдёт, т.к. это перевод песни для пения на русском. Он относится к поэтическим: гораздо важнее уложиться в ритм (ударение где нужно), количество слогов песни (точнее, под количество нот в мелодии) и по-возможности соблюсти рифму, чем сохранить исходный смысл. Спросил жену, что означает 由它去. Не записал её ответ точно, но по смыслу было что-то вроде 让他们随意做事.
В словарной статье предложил бы выбрать что-то из этого: оставь в покое, отстань от кого-л., пусть как хочет; пусть поступают так, как им нравится.