обсуждение слова
由它去
_
Leave him/it alone. Let him/it be.
19.11
Лёлят
Оставь его или её в покое, отстань от него или от неё, пусть как хочет
Можно так перевести?
19.11
影锥
Лёлят, контекст хорошо бы, чтоб наверняка ответить
19.11
Лёлят
Это из одной старой песенки, 莫生气 называется. Разбирал тот вариант этой песни, который поёт 闵芳.
...
别人生气我不气呀
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力

邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
...

Сделал уже перевод. Думал в словарь добавить, но не уверен.
19.11
影锥
Лёлят, "не уверен - не ныряй", верно. Ну так перевод ваш дайте. Там решит коллектив
19.11
Лёлят
别人生气我不气呀
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力
Не прибавится здоровья
От злости и агрессии,
Гнев всегда и всем вредил —
Трата нервов лишь, да сил.

邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
Зависть прочь к соседям
И друзьям,
Не нудите сыновьям
По мелочам.

Вот он. Но он вряд ли подойдёт, т.к. это перевод песни для пения на русском. Он относится к поэтическим: гораздо важнее уложиться в ритм (ударение где нужно), количество слогов песни (точнее, под количество нот в мелодии) и по-возможности соблюсти рифму, чем сохранить исходный смысл. Спросил жену, что означает 由它去. Не записал её ответ точно, но по смыслу было что-то вроде 让他们随意做事.

В словарной статье предложил бы выбрать что-то из этого: оставь в покое, отстань от кого-л., пусть как хочет; пусть поступают так, как им нравится.
19.11