новое слово
缺乏饭依之心
quēfá fàn yī zhī xīn
нехватка еды
19.11
ellash
yf102, нигде не ищется ничего похожего, и по смыслу странно, неясно что здесь делает 心.
Я удалю, если вы не против
19.11
yf102
ellash, Странное сочетание
Но вот предложение:因为这些科学的批评者们对传统习俗并无向往之情对前科学时代也缺乏饭依之心。и почему Гугл и Яндекс упрямо переводит: нехватка, отсутствие еды?
19.11
yf102
Вероятно, текст искажённый.
19.11
ellash
yf102, предложение странноватое, откуда оно?
Но в любом случае, ни на Гугл перевод, ни на Яндекс полагаться не стоит, там случаются вещи совершенно анекдотические. Я в свое время собирала коллекцию, чтобы повеселить студентов, но потом бросила, слишком много материала.
19.11
yf102
ellash, Это печатная книга философского содержания, перевод
19.11
Максим J
yf102: ellash, Это печатная книга философского содержания, перевод
It's so wrong .It shoud be 皈依 gui yi, not饭. 皈依
- Терминология Будды,значит Стать буддистом или Вернуться к добру и правде.
19.11
yf102
Максим J, Спасибо. Похоже, так оно и есть.
19.11
ellash
yf102, Максим J, а еще "уверовать, обрести веру, верить" не обязательно в буддизм. Но так или иначе, "нехватку еды" я удалила
19.11
ellash
yf102, в смысле перевод на китайский ? А с какого языка перевод?
19.11
yf102
c английского
19.11