новое слово
阿拉罕布拉
_
Алхамбра (город в США)
19.11
ellash
сарма, стоит упомянуть дворец в Гранаде. И чаще все-таки пишется Альгамбра
19.11
сарма
ellash, не получилось сопоставить частотность употребления, Испания вылезает и перекрывает город.
19.11
ellash
сарма, так или иначе, должны быть оба значения.
Вообще- то это наименование по- китайски чаще транслитерируется 阿尔罕布拉 , как дворец в Гранаде, так и города в США (оказалось, их несколько, а не один) , так и пьеса Равеля и книга Вашингтона Ирвинга. Но в словаре, разумеется должно быть место обоим написаниям.
Я добавила 阿尔罕布拉.

Поразительной красоты дворец, как днем так и ночью. Китайских туристов - несметное количество.
Я ухитрилась заплутаться по дороге туда, местное население мне ничем помочь не могло, по причине их незнания английского, а еще и потому, вероятно, что местное население туда и не ходит (вроде как москвичи в Кремль).
Выручили китайцы, которые дорогу знали как свои пять пальцев. Никогда бы не подумала, что путунхуа мне пригодится в Испании.
19.11
сарма
ellash,
19.11
ellash
сарма,
19.11
ellash
сарма,в 阿拉罕布拉 добавите?
19.11
сарма
ellash, может, тогда просто обозначить как топоним?
19.11
ellash
сарма, мне кажется, это значит облегчать жизнь себе и затруднять юзеру. Кроме того, это и не совсем верно, поскольку Альгамбра в Гренаде - это название дворца, а не географическое понятие. Скажем, Зимний дворец или Кремль или Лувр, это ведь не топонимы.
19.11
сарма
ellash, тогда на ваше усмотрение.
В Штатах кроме города еще какой-то посёлок с таким названием.
Для меня город оказался "важнее", там руководитель 海外华人)))
19.11
сарма
Хотя, конечно, по отклику в сети дворец вне конкуренции
19.11
ellash
сарма, оказывается, что в Штатах есть городишко с таким названием в Иллинойсе, поэтому я и написала "несколько городов". .Правда, статья 阿尔罕布拉, которую я вроде бы добавила, куда-то делась. Склероз, видимо.
Написание Альхамбра, по-моему излишне. В русском языке нет звука, аналогичного h , и его традиционно транскрибируют как Г.
Гарем, гуманизм, гормон, гематома, Гюго, Гитлер, Гамбург, Гарвард, Гавана и т.д.
19.11
ellash
сарма, в испанском этот звук вообще не произносится, так что если пытаться передать фонетику, надо писать Альамбра. Но лучше все-таки придерживаться традиции, мне кажется
19.11
yf102
ellash, Традиция передавать h c помощью Г -- для европейских языков уже устарела. но что укоренилось, то осталось.
19.11
ellash
yf102, в каком смысле традиция устарела? Все перечисленные мною слова и сотни других пишутся через Г . И что значит "для европейских языков"? Во всех языках, пользующихся латиницей (а среди "европейских" их подавляющее большинство) этот вопрос просто не стоит.
19.11
yf102
ellash, Этот вопрос стоит для русского языка. Ведь транскрибирование происходит постоянно.
19.11
yf102
ellash, для европейских языков> что касается европейских языков
19.11
ellash
yf102, речь и идет с самого начала о русском языке, но это вы заговорили о "европейских языках" (неважно "для" или "что касается").
Я вовсе не претендую определять будущее транскрибирования в русском языке.
Речь шла об уже существующих словах, и специфически, об Альгамбре. Идея переделать ее в АльХамбру напоминает мне обсуждавшееся когда-то предложение переделать Париж в Пари. Но "Пари" по крайней мере точно передает французское название (не считая картавости) . АльХамбра с точки зрения звуковой точности так же плохо, как и АльГамбра, так что переделыват традиционное название, по-моему, не стоит.
19.11
yf102
ellash, Альгамбра, конечно, не подлежит переделке (как дворец), он давно уже известен.
19.11
ellash
yf102, и чего мы только спорим, когда оба придерживаемся одного мнения. Зато пообщались
19.11