правка примера
对…表示抗议
выразить протест по поводу...
对…表示抗议
выразить протест по поводу...; устроить демонстрацию
19.11
ellash
Тя, разве это выражение само по себе может означаеть "устроить демонстрацию" Не могли бы вы привести пример?
19.11
yf102
Тя, разве это 对… лучше сделать примечанием
19.11
yf102
но выражение 表示抗议 (может, и не словарное) уже внесено как слово.
19.11
Тя
ellash: Тя, разве это выражение само по себе может означаеть "устроить демонстрацию" Не могли бы вы привести пример?
yf102, ellash Вот я имел в виду «устроить демонстрацию кому-либо»=对…表示抗议。
19.11
ellash
Тя, yf102, мне кажется, что "устроить демонстрацию" , наверно в значении "что ты мне демонстрации устраиваешь"? не очень подходит для перевода 表示抗议, это другой стилистический ряд.
Если приводить пример, то лучше заполнить его конкретным словом после 对
И еще: поправьте меня, если я неправа, но после поиска в Интернете, мне кажется, что "выразить протест кому-л" это скорее 向...表示抗议. а "выразить протест по поводу" это как раз 对…表示抗议 или 因…表示抗议 .
В принципе, раз есть статья 表示抗议, то лучше бы внести такой пример с заполнением внутрь статьи, а может быть и добавить еще пример с 向, опять же с заполнением.
В нынешнем виде он "не стреляет"
19.11
Тя
ellash: Тя, yf102, мне кажется, что "устроить демонстрацию" , наверно в значении "что ты мне демонстрации устраиваешь"? не очень подходит для перевода 表示抗议, это другой стилистический ряд.
Если приводить пример, то лучше заполнить его конкретным словом после 对
И еще: поправьте меня, если я неправа, но после поиска в Интернете, мне кажется, что "выразить протест кому-л" это скорее 向...表示抗议. а "выразить протест по поводу" это как раз 对…表示抗议 или 因…表示抗议 .
В принципе, раз есть статья 表示抗议, то лучше бы внести такой пример с заполнением внутрь статьи, а может быть и добавить еще пример с 向, опять же с заполнением.
В нынешнем виде он "не стреляет"
Во-первых, как вы переводите "что ты мне демонстрации устраиваешь" на китайском?
Во-вторых, мне кажется, что вы правы про разницу между 向...表示抗议 и 因…表示抗议.
В-третьих, согласен, что может добавить примеры в статье 表示抗议, чтобы уточнить ее употребление в разных ситуациях.
19.11
yf102
ellash, Тя, устраивать демонстрации кому-то --- это что-то из новорусского? До меня не доходит.
19.11
ellash
yf102, Тя, вот несколько случайных цитат
устраивать демонстрацию- делать что-то напоказ, демонстративно, чтобы выразить свое недовольство или обиду, иногда, чтобы встревожить оппонента,( как правило этой цели не достигает и наоборот, вызывает раздражение)

Тя, может быть, (но я далеко не уверена)- 别摆架子了
как в этом примере: 妈妈对爸爸说: 儿子已经认错了,你就别摆架子了,快去吃饭吧

вот несколько случайных цитат, может быть у вас будут идеи

2015 - Пришла - веди себя прилично, достойно, не устраивай демонстраций

Тетя Линь готовила суп из красных бобов для прошлой встречи Клуба. Я приготовлю суп с кунжутными семечками.
— Не устраивай демонстраций, — сказала я.

Ставрова, не устраивай демонстраций. Нечего распускать нюни. А еще комсомолка! Потом Ирина провожала ее домой и выговаривала ей как ...

Игорь неслышно открыл дверь:
— Почему ты сидишь без света?
Я промолчала.
— Только не надо устраивать мне демонстраций. У нас не так уж много времени. Так что тебе придется взять себя в руки. Нужно многое обсудить.
— Конечно, — согласилась я.

Не надо пытаться сделать всеобщее братание.
Просто все в том же ключе сказать:
-да, тебе она мама, а мне он - мой папа. Я же могу с твоей мамой общаться, хоть мне многое и не нравится, а ты почему не можешь? Ну не можешь, я тебя насиловать не буду, но и ты не устраивай демонстраций, пусть родители с родителями и родители с чужими детьми на расстоянии будут.

Так или иначе, "устраивать демонстрацию" как перевод 表示抗议 явно не годится。
19.11
Тя
ellash: yf102, Тя, вот несколько случайных цитат
устраивать демонстрацию- делать что-то напоказ, демонстративно, чтобы выразить свое недовольство или обиду, иногда, чтобы встревожить оппонента,( как правило этой цели не достигает и наоборот, вызывает раздражение)

Тя, может быть, (но я далеко не уверена)- 别摆架子了
как в этом примере: 妈妈对爸爸说: 儿子已经认错了,你就别摆架子了,快去吃饭吧

вот несколько случайных цитат, может быть у вас будут идеи

2015 - Пришла - веди себя прилично, достойно, не устраивай демонстраций

Тетя Линь готовила суп из красных бобов для прошлой встречи Клуба. Я приготовлю суп с кунжутными семечками.
— Не устраивай демонстраций, — сказала я.

Ставрова, не устраивай демонстраций. Нечего распускать нюни. А еще комсомолка! Потом Ирина провожала ее домой и выговаривала ей как ...

Игорь неслышно открыл дверь:
— Почему ты сидишь без света?
Я промолчала.
— Только не надо устраивать мне демонстраций. У нас не так уж много времени. Так что тебе придется взять себя в руки. Нужно многое обсудить.
— Конечно, — согласилась я.

Не надо пытаться сделать всеобщее братание.
Просто все в том же ключе сказать:
-да, тебе она мама, а мне он - мой папа. Я же могу с твоей мамой общаться, хоть мне многое и не нравится, а ты почему не можешь? Ну не можешь, я тебя насиловать не буду, но и ты не устраивай демонстраций, пусть родители с родителями и родители с чужими детьми на расстоянии будут.

Так или иначе, "устраивать демонстрацию" как перевод 表示抗议 явно не годится。
У меня есть разные варианты:
1) самый прямый/буквальный - 表达不满, 表示反对
2) значение немножко изменяется: 埋怨, 抱怨, 怨天尤人

И я бы так переводил такой пример: Не устраивай демонстрацию! - 你不要像个怨妇似的!
19.11
ellash
Тя, прямой перевод не решает проблему. 怨天尤人 я обычно перевожу "обвинять весь мир, сердится на весь мир".
А вот 你不要像个怨妇似的 мне нравится. Хотя я бы это перевела "не веди себя как вздорная баба", но это где- то уже близко. Тут еще важно, что это выражение в русском языке чаще всего появляется именно в отрицательной форме. И еще- человек, ""устраивающий демонстрацию" часто делает себе же хуже.
По духу (не как прямой синоним) мне вспоминается забавное русское выражение, может быть вы его не знаете: "выколю себе глаз, пусть у моей тещи будет зять кривой" 刺掉自己的眼睛, 让我岳母有盲女婿

А что вы думаете про “别做戏了”?
19.11
Тя
ellash: Тя, прямой перевод не решает проблему. 怨天尤人 я обычно перевожу "обвинять весь мир, сердится на весь мир".
А вот 你不要像个怨妇似的 мне нравится. Хотя я бы это перевела "не веди себя как вздорная баба", но это где- то уже близко. Тут еще важно, что это выражение в русском языке чаще всего появляется именно в отрицательной форме. И еще- человек, ""устраивающий демонстрацию" часто делает себе же хуже.
По духу (не как прямой синоним) мне вспоминается забавное русское выражение, может быть вы его не знаете: "выколю себе глаз, пусть у моей тещи будет зять кривой" 刺掉自己的眼睛, 让我岳母有盲女婿

А что вы думаете про “别做戏了”?
Мне кажется, что 做戏 это другая вещь («делать вид»). Варианта лучше 像个怨妇似的 пока не могу предполагать. Вам здесь напишу, если что.))
19.11
ellash
Тя, Вы, разумеется, правы 做戏-притворяться
19.11