новое слово
五二零一三一四
wǔ’èrlíng yīsānyīsì
я люблю тебя навсегда (= 我爱你一生一世)
19.11
Адов
бкрс, я правильно сфорумулировал?
19.11
бкрс
Адов, лучше "я буду любить тебя всегда" или "вечно", "всю жизнь"
19.11
Адов
бкрс,
19.11
yf102
Адов, я люблю тебя навсегда? Нельзя так (в настоящем ) сказать, можно в прошлом, в совершенном виде: я полюбил тебя навсегда.
19.11
Адов
yf102, I loved you forever??
19.11
yf102
Адов, по-английски разве это правильно? Тогда уж I loved you always = Я любил тебя всегда. Но это другое
19.11
Адов
yf102, полюбил - это результат?
Я не понимаю значение совершенного вида.
19.11
yf102
Адов, Совершённый вид русского языка отличается от совершённого вида китайского. Это всегда моментальное действие, обозначающее или его завершение, или его начало. См. Википедия на русском языке, Совершенный вид.
19.11
Адов
yf102, so полюбить means what?
19.11
yf102
Адов, начать любить
19.11
Адов
yf102, я полюбил тебя навсегда = I have started to love you forever?
19.11
бкрс
Адов, тут логичней всего в будущем времени:
Я буду любить тебя всегда
I'll be loving you forever


Можно сказать совершенным глаголом:
Я полюбил тебя (на как долго?) навсегда
~ I fell in love for you forever
Потому что оно не подразумевает время. Хотя всё равно звучит чуть-чуть странно.


Но нельзя сказать в настоящем времени "люблю", т.к. оно означает "именно сейчас".
Я люблю тебя навсегда ---
~ I am loving you now forever

Сказать можно, будет понятно, но звучит странно.


А вот "навечно" можно, по крайне мере, лучше чем "навсегда", хотя разницы никакой
Я люблю тебя навечно

"Навсегда" более формально, а "навечно" романтично
19.11
yf102
Адов, I have started to love you forever>I fell in love for you forever
19.11
Адов
бкрс, yf102, спасибо, я пытаюсь понимать, но 我不相信爱情
19.11