правка слова
帐款
zhàngkuǎn
задолженность
应付帐款 кредиторская задолженность
应收帐款 дебиторская задолженность
帐款
zhàngkuǎn
задолженность
12.04
Sapomaro
Я думаю, примеры лучше оставить: в таких небольших словарных статьях они никому не помешают.
12.04
бкрс
В примеры желательно что-нибудь неустойчивое, чего в словаре нет.
Иначе, логичней сделать поиск по словам, где оно встречается.
12.04
Sapomaro
А почему бы не добавить что-нибудь устойчивое, чтобы показать, что предложенные значения слова/сочетания соответствуют действительности?
12.04
Sapomaro
Вон даже тему открыли: https://bkrs.info/taolun/thread-1403.html
Люди не доверяют словарю))
12.04
Артем
Ага! Видимо, камень в мой огород))
12.04
бкрс
Каждому будет по его вере.

Вопрос чисто практический, несёт ли это какую-то пользу. Если нет, то это уже вред, так как отвлекает внимание.

Если всего один перевод и нет других примеров, то можно оставлять подобные, чтобы не так пусто было. Хотя лучше синонимов добавить и живых примеров.
Но 应付帐款 - это скорее пример к 应付.

Добавил пример 追回帐款.
12.04
<i class="gray">слово отредактировано</i>
12.04