правка слова
当仁
_
1) 犹言当之无愧。
2) 谓勇为不辞。
3) 指勇为不辞的人。
当仁
dāngrén
1) с достоинством, с честью
2) отважно настаивать на своём
3) отважный, настаивающий на своём человек
12.04
Sapomaro
А откуда этот перевод, и действительно ли он соответствует смыслу? Судя по первому примеру из 漢語大詞典, первое значение должно переводиться по-другому, тем более здесь даже есть указание на 當之無愧.
1. 猶言當之無愧 。
《 晉書 ‧ 石苞傳論 》 : “ 若夫經為帝師, 鄭沖 於焉無愧;孝為德本, 王祥 所以當仁 。”
12.04
<i class="gray">слово отредактировано</i>
12.04
Ветер
переводил по тому, что уже стояло тут в кач-ве перевода. поправьте, если не очень верно.
12.04
Sapomaro
По-моему, разъяснения толковых китайских словарей лучше не переводить, если нет уверенности в точности и употребимости получившихся русских значений.
12.04
Ветер
ну и каким образом тогда переводить?
12.04
Sapomaro
Никак. Непереведённое во много раз лучше неправильного перевода.
12.04
Ветер
ну я бы не сказал, что это совсем неправильный перевод. это ведь часть от 当仁不让, вот оно, на мой взгляд, переведено не очень точно =)
12.04
бкрс
Чисто вэньяньское слово, муть из 漢語大詞典. Или удалять, или не трогать. А если переводить, то только с современными примерами.

当(быть, делать)仁(хорошо)
12.04
Ветер
仁 добродетельный, достойный итд) вот и перевод - "с достоинством"
12.04