новое слово
国际气候资金
guójì qìhòu zījīn
международный фонд для климатологических исследований
中国是国际气候资金筹集和运用得最好的发展中国家之一. Среди развивающихся стран Китай является крупнейшей по аккумуляции средств в международный фонд для климатологических исследований
12.04
Sapomaro
Это очень похоже на имя собственное и, по идее, должно быть с заглавной буквы.

Фраза «...для климатологических исследований» звучит ужасно, почему бы не перевести как написано — «Международный климатический фонд»?

В примере есть существенные искажения смысла: не переведены 之一 и 和运用得最好. А слова «крупнейшей» просто нет в китайском варианте. Кроме того, в русском предложении нарушен порядок слов.

Я бы не поставил галочку напротив такого.
12.04
Артем
Тогда уж Международный климатологический фонд, те фонд. занимающийся исследованиями климата. Климатический фонд - на мой взгляд, может существовать просто как фонд защиты окр. среды. Не знаю, может я не прав. ПС. климатический фонд точно не звучит.
12.04
Sapomaro
«Международный климатологический фонд» переводился бы как-нибудь типа 国际气候研究资金. В самом названии не указано, для чего фонд, можно понять только из контекста. Этот фонд вполне может быть использован для помощи развивающимся странам в достижении каких-либо экологических стандартов (а вовсе не для исследований климата).
12.04
бкрс
Судя по примерам в поисковиках, такого слова нет.
12.04
Sapomaro
Тем не менее, есть International Climate Fund, а китайский вариант является прямой калькой: http://www.google.com/#q=%22in...onal+climate+fund%22
12.04
бкрс
Тогда это 国际气候基金, эту на ссылку исправил.
12.04