международный фонд для климатологических исследований
中国是国际气候资金筹集和运用得最好的发展中国家之一. Среди развивающихся стран Китай является крупнейшей по аккумуляции средств в международный фонд для климатологических исследований
Это очень похоже на имя собственное и, по идее, должно быть с заглавной буквы.
Фраза «...для климатологических исследований» звучит ужасно, почему бы не перевести как написано — «Международный климатический фонд»?
В примере есть существенные искажения смысла: не переведены 之一 и 和运用得最好. А слова «крупнейшей» просто нет в китайском варианте. Кроме того, в русском предложении нарушен порядок слов.
Тогда уж Международный климатологический фонд, те фонд. занимающийся исследованиями климата. Климатический фонд - на мой взгляд, может существовать просто как фонд защиты окр. среды. Не знаю, может я не прав. ПС. климатический фонд точно не звучит.
«Международный климатологический фонд» переводился бы как-нибудь типа 国际气候研究资金. В самом названии не указано, для чего фонд, можно понять только из контекста. Этот фонд вполне может быть использован для помощи развивающимся странам в достижении каких-либо экологических стандартов (а вовсе не для исследований климата).
Фраза «...для климатологических исследований» звучит ужасно, почему бы не перевести как написано — «Международный климатический фонд»?
В примере есть существенные искажения смысла: не переведены 之一 и 和运用得最好. А слова «крупнейшей» просто нет в китайском варианте. Кроме того, в русском предложении нарушен порядок слов.
Я бы не поставил галочку напротив такого.