правка слова
泪飞如雨
lèi fēi ruyu
Слезы летать, как дождь
泪飞如雨
lèi fēi rú yǔ
Слезы летать, как дождь
12.04
biakko
может все-таки перевести как что-нибудь вроде "закапали слезы"?)
12.04
бкрс
это "горько плакать"? слёзы полились ручьём
12.04
biakko
тоже думала как реветь ручьем, но есть же еще 泪流如洪 и т.п. дождь капает, потому кажется ближе и "у нее из глаз закапали слезы"... или вот гугл подсказал "слезы закапали из глаз". Но можно ли так в словарной статье написать...)
12.04
бкрс
Есть 泪如雨下. По описанию 形容悲痛或害怕之极 это всё-таки "сильно огорчиться", т.е. "ручьём".
12.04