Вполне адекватный перевод.
Логическая цепочка:
1. Дословный перевод — «Стать адвокатом - моя идеальная жизнь»
2. Вычленение смысла — «идеальная жизнь, точки зрения говорящего, быть адвокатом»
3. Передача смысла на русском — «Стать адвокатом — мечта всей моей жизни»
4. …
5. PROFIT ^_^
а разве так выражаются китайцы %) вообще там после 理想 точка ставится вродь, а тут стать адвокатом есть моя идеальная жизнь)) прям как слезы, которые летать как дождь... вредная мну, знаю, Тигра :D
做/当。。是我的理想 (уже идет как мечта-идеал жизни). Ищет он фразы типа 我的理想生活 - моя идеальная жизнь. Мы же не скажем - моя идеальная жизнь - стать переводчиком ^^"
ну так сомнительно что и они так говорят) понять может и поймут, но вопрос правильности...надо либо: 1) найти в байду пару аналогичных конструкций 做/当。。是我的理想生活 2) уточнить у пары носителей. ну или удалять сомнительные...
Корявенькая фраза. Как и в русском "быть адвакатом - моя идеальная жизнь". Строго говоря, неправильно, хотя съедобно.
Тут проблема не в языке, проблема в стиле или фиг знает как это называется. Сочетание слов не очень.
Тогда давайте подождём ещё китайцев, пусть выскажутся. Я абсолютно убеждён, что не всё, что для русских звучит криво или странно, для китайцев будет таким же. Ведь пресловутые 我生了你的气 или 你不是东西 для нас тоже совершенно дико звучат :-)
Логическая цепочка:
1. Дословный перевод — «Стать адвокатом - моя идеальная жизнь»
2. Вычленение смысла — «идеальная жизнь, точки зрения говорящего, быть адвокатом»
3. Передача смысла на русском — «Стать адвокатом — мечта всей моей жизни»
4. …
5. PROFIT ^_^
Тут проблема не в языке, проблема в стиле или фиг знает как это называется. Сочетание слов не очень.
Но вообще примеров мало. Самое близкое - 作个读书人一直是他的理想生活, хотя тут о характере.
当律师是我的梦想 - обычно так.