правка слова
上屋抽梯
shàng wū chōu tī
Завести крыша убрать /лестница. оставить наедине с небом – сделать так, чтобы противник взялся сделать что – то важное, но в самый критический момент был лишен поддержки и всякой возможности осуществить задуманное. Стратагема РАЗВИТИЯ.
上屋抽梯
shàng wū chōu tī
Заманить на крышу и убрать лестницу (Стратагема)
12.04
Sapomaro
Артем, варианты перевода и комментарии к ним принято писать со строчной (маленькой) буквы, если это не имена собственные. К тому же, комментарий выделяется курсивом.
12.04
Артем
Понял, спасибо, учту на будущее. Сейчас и это подправлю.
12.04
бкрс
И "стратегема" какое-то страшное слово. Тогда уж источник указывать: "стратегема из Искусство войны 孙子兵法".
12.04
Артем
стратагема, а не стратегема, по-моему. Потом, насчет примечания, не знаю, может так и лучше, но я склоняюсь к тому-что чем меньше слов - тем лучше.

Третье - поменяйте, как считаете лучше, я посмотрю и запомню :)
12.04
бкрс
Там вообще перевод неверный. Откуда "заманить" взялось? Забраться на крышу и убрать лестницу, т.е. отступать больше некуда, сжечь мосты к отступления.

А "стратагема" это "стратегия" для шибко умных.
12.04
бкрс
А не, не прав. Тут два этих значения. Добавил оба.
12.04
kojisung
Этот эпизод лег в основу словосочетания из Троецарствия. Долго упрашивал Лю Ци совета у Кунмина, "напоровшись на множество гвоздей", Лю Ци под видом демонстрации редкой книги заманил Кунмина на крышу, а потом приказал убрать лестницу и там устроил слезливую сцену..
12.04
kojisung
2 бкрс,
Продолжая "цефотаксимную тему", предлагаю указывать источник, происхождение 成语 и т.д.
12.04
бкрс
В таких можно, но не обязательно. Если бы было толкование, в нём хорошо бы смотрелось.

Похоже, что "заманить" всё-таки основная версия. "сжечь мосты" это что-то побочное.
12.04