правка слова
地标
dìbiāo
1) бросающийся в глаза объект местности, ориентир
2) достопримечательность
地标
dìbiāo
1) бросающийся в глаза объект местности, ориентир
2) достопримечательность, памятник архитектуры
12.04
chuanzhekuzi
zrv1928, вам не кажется, что "памятник архитектуры" сильно сужает изначальное значение слова? А если что-нибудь нерукотворное?
12.04
Ветер
можно поставить "напр. памятник архитектуры"
12.04
zrv1982
я же не удалил "достопримечательность", а перечислил через запятую
12.04
zrv1982
значит и то и то значение верно.
12.04
chuanzhekuzi
zvr1982, вы правы. И то и то верно, но, зимний - тянет на памятник архитектуры, а центральный парк нью-йорка - уже слабо; сяншань в пекине, пожалуй, - совсем нет. При этом все они достопримечательности. Здесь больше подходит "визитка местности". Архитектура сильно сужает значение.
12.04