правка слова
百事
bǎishì
1) дела; деятельность (человека)
百事如意 эпист. во всех делах да будет так, как [Вы] желаете; пусть исполнятся все [Ваши] желания
百事头难 во всяком деле трудно начало; лиха беда начало
百事大吉 благополучие во всём; всё обстоит прекрасно
2) компания Пепси (Pepsi)
百事
bǎishì
1) дела; деятельность (человека)
百事如意 эпист. во всех делах да будет так, как [Вы] желаете; пусть исполнятся все [Ваши] желания
百事头难 во всяком деле трудно начало; лиха беда начало
百事大吉 благополучие во всём; всё обстоит прекрасно
2) компания Пепси, Pepsi
12.04
小熊
а зачем через запятую?
12.04
chuanzhekuzi
(п5.3) перевод на другие языки записывается как обычные синонимы.
12.04
бкрс
А слово "компания" зачем здесь?
12.04
Sapomaro
Кстати, русские названия компаний в большинстве случаев беруться в «кавычки» и пишутся с заглавной буквы. Но их одноимённая продукция часто употребляется без кавычек и со строчной буквы: пепси, кока-кола и т. д. Наверно, это стоит как-то помечать в словаре.
12.04