правка слова
刀子嘴
dāozizuǐ
[a sharp tongue; speak sarcastically and bitterly] 形容人说话尖刻
刀子嘴
dāozi zuǐ
12.05
Ветер
小熊 ну вот не очень так делать. слово то 刀子嘴 - острый язык, про сердце ничего нет. а вы даете ссылку, как будто переводы приравниваются.
12.05
小熊
сокращённый вариант. у меня был случай, собеседник в разговоре использовал как 刀子嘴, так потом и полную фразу
12.05
Ветер
если это недоговорка, то надо давать одним вариантом - перевод половины недоговорки, а другим - ссылку на полную версию. но не просто ссылку на полную версию. мне так кажется.
12.05
бкрс
отдельное значение точно есть, 刀子嘴的 много примеров где 豆腐心 никаким боком
насчёт недоговорки не факт, так как 刀子嘴 очень независимо от 豆腐心 звучит, хотя возможно, пример нужен
12.05
Ветер
я имел ввиду - "даже если это недоговорка". а уж если нет - так тем более))))
12.05