новое слово
聊天工具
liáotiān gōngjù
программа для мгновенного обмена сообщениями, instant messenger (ICQ, QQ, MSN, Skype и т.д.)
12.05
Артем
сомневаюсь насчет 工具, имхо здесь лучше 软件
12.05
Sapomaro
А чего сомневаться, если на 聊天工具 миллионы соответствий в интернетах?
12.05
Артем
Просто перевести как "мессенджер" , а "программа для мгновенного обмена сообщениями" - в качестве пояснения. С инструментом слишком завернул.
12.05
Sapomaro
工具 также очень часто переводится как «средство». Кстати, слово «мнгновенного» нужно убрать, иначе было бы 即时聊天工具.
12.05
Артем
Да, это тоже. и все же я бы на первое место поставил мессенджер, тк слово уже достаточно в русский язык вошло. А
то, что сейчас во вторую очередь.
12.05
Sapomaro
«Мессенджер» — это жаргон, такие вещи нужно ставить в самый конец.
12.05
theanes
спросил у китайцев, говорят 工具 часто в смысле - software стало употребляться, заместо 软件
12.05
Артем
интересно
12.05
小熊
Да, кстати, товарищи, давайте уважать русский язык и стараться давать перевод на литературном русском языке, без заимствований. А то я уже видел одну статью, где переработку отходов назвали "рисайклингом".
12.05
Артем
Давайте тогда калоши болотоступами называть? Во всем разумная мера должна быть. Литературный язык не исключает заимствований, кстати. Рисайклинг, ижиниринг и тд, конечно, перебор)))
12.05