Ветер, да вроде устоявшийся перевод:) Я, по правде говоря, сначала засомневался, куда писать источник: не будет ли мешаться это просто в тексте перевода?
Забыл войти под ником)
Интересен однако иерог Пэн, он , на мой взгляд, ближе по смыслу к однокурснику, коллеге,товарищу наконец, когда как 友 близок к значению друг, можно даже вспомнить все известные сочетания с этим Ю. 友谊友好友情, но сочетаний с Пэн нет как ни странно, не случайно ли?
Не менее интересен иерог Лэ. Он выражает скорее внешнее проявление радости, восторга, тогда как юэ 说 больше указывал на приятное состояние, ощущение внутренней радости , посему предлагаю в этом отрывке заменить на радость.
не устраивает тем, что единственное число. если переводить множественным числом, то речь идёт как бы про друзей "вообще" (значит и 2 и 3 друга - все веселье или радость). а если переводить единственным - то получается ограничение. то есть если приехал один друг издалека - это приятно. а если два? но об этом ничего не говорится. может и не весело вообще, когда двое-трое-то (в таком варианте перевода). то есть часть смысла теряется. хотя тут это и не очень принципиально.
Я тоже присоединюсь к дискуссии вокруг фразы)
На мой взгляд, нужно поменять порядок слов на обратный: «Когда издалека приехал друг...», так будет вернее с тема-рематической точки зрения (как-никак новая мысль).
Вообще, акцент, возможно, именно на 有 - то есть если ЕСТЬ друг, который может приехать (или уже приехал?), то только тогда и радостно-то (нет друга 老外-я - и не радостно). ой, ладно.... это бесконечная тема, по-моему....)
Друг или "други", смотря какой смысл вложить в эти слова, а в целом в этот отрывок, учитывая то, что он цельно вписывается между двумя отрывками, создавая смысловую цельность абзаца.
в идеале, перевод, наверное, должен выглядеть примерно так: "если есть (или существуют(ет)) друзья (или друг, а может товарищ или товарищи) которые (ый) приехали(ал) (или приезжают(ет)) издалека (из дальней (их) стороны (сторон)), не приятно (радостно) ли [это]?)))))
добавил... ) не только сторона, но еще и стороны))) кстати, так можно переводчиков с китайского троллить, вроде "а как перевести 道可道非常道,名可名非常名 - не подскажете?"))))
другие высказывания...
тут еще с одним не разобрались, ведь эта фраза, по сути, является второй из трех в одном смысловом блоке, а именно в самом первом, а он,как говорится-開宗明義
В частности по этой ставлю под сомнение трактовку朋 как "друга"
Интересен однако иерог Пэн, он , на мой взгляд, ближе по смыслу к однокурснику, коллеге,товарищу наконец, когда как 友 близок к значению друг, можно даже вспомнить все известные сочетания с этим Ю. 友谊友好友情, но сочетаний с Пэн нет как ни странно, не случайно ли?
На мой взгляд, нужно поменять порядок слов на обратный: «Когда издалека приехал друг...», так будет вернее с тема-рематической точки зрения (как-никак новая мысль).
тут надо вопрос переформулировать как "а кем являлся 朋 для Конфуция в переложении его учеников?"
тут еще с одним не разобрались, ведь эта фраза, по сути, является второй из трех в одном смысловом блоке, а именно в самом первом, а он,как говорится-開宗明義
В частности по этой ставлю под сомнение трактовку朋 как "друга"
И параллельно разберем в частности.
и то, в предложении 有朋自远方来,不亦乐乎?он употребляется отдельно, во всех остальных случаях указан 朋友