ну 性伴 судя по переводу - сексуальный партнёр. то есть, правильно сказали, им и жена может быть. а тут налицо чистая специализация - по типу 酒肉朋友. ой, точно, ещё 床友 есть. похоже с 炮友 не сильно различается по-смыслу. 炮友 грубее мб? еще 同床 есть. вот было еще слово, где значение - не только половой партнёр, но еще и игрушка плюшевая с которой девушки засыпают... не знает никто случаем?)
но тут, мне кажется, особенность "орудия", а именно 炮 указывает на функциональное отличие "боевого" друга...
кроме того, этот "пао" одинаково звучит с другим глаголом в этой "военной" сфере.
кроме того, этот "пао" одинаково звучит с другим глаголом в этой "военной" сфере.
добиться заметных успехов; произвести хорошее впечатление
Если попытаться выразить вышеуказанное с помощью "пушки" , думаю, что могут понять двояко))