правка слова |
|
12.05 | ↑ |
小熊 | я бы предложил "рыцарей-богатырей" вообще убрать. это ещё из оригинального БКРС | 12.05 |
Ветер | а почему их надо убирать? это ведь правильный перевод... | 12.05 |
小熊 | с рыцарями у меня сразу ассоцируется Европа и 骑士, а с богатырями - славянские сказки. к китайскому 武侠 это всё никакого отношения не имеет. | 12.05 |
Ветер | а кто виноват, что у вас там что-то ассоциируется. это самый адекватный перевод "рыцарь" - то есть воин, который обладает конфуцианскими достоинствами)))) | 12.05 |
小熊 | всё равно какое-то противоречие получается с этой статьей. в первом пункте это описывается как "рыцарский роман", а в втором уже как жанр фэнтези. оставьте что-то одно тогда уж | 12.05 |
Ветер | ну, судя по википедии, рыцарский роман - это 骑士文学) хз, может и правда не очень так переводить. 武侠小说 это так раз этот в духе фентези жанр и есть... | 12.05 |