правка слова
武侠
wǔxiá
рыцарь, богатырь; рыцарский
武侠小说 рыцарский роман
武侠
wǔxiá
1) рыцарь, богатырь; рыцарский
武侠小说 рыцарский роман
2) уся (приключенческий жанр китайского фэнтези с демонстраций восточных единоборств)
12.05
小熊
я бы предложил "рыцарей-богатырей" вообще убрать. это ещё из оригинального БКРС
12.05
Ветер
а почему их надо убирать? это ведь правильный перевод...
12.05
小熊
с рыцарями у меня сразу ассоцируется Европа и 骑士, а с богатырями - славянские сказки. к китайскому 武侠 это всё никакого отношения не имеет.
12.05
Ветер
а кто виноват, что у вас там что-то ассоциируется. это самый адекватный перевод "рыцарь" - то есть воин, который обладает конфуцианскими достоинствами))))
12.05
小熊
всё равно какое-то противоречие получается с этой статьей. в первом пункте это описывается как "рыцарский роман", а в втором уже как жанр фэнтези. оставьте что-то одно тогда уж
12.05
Ветер
ну, судя по википедии, рыцарский роман - это 骑士文学) хз, может и правда не очень так переводить. 武侠小说 это так раз этот в духе фентези жанр и есть...
12.05