правка слова
宫斗
_
即天枢星。北斗七星中的第一星。
宫斗
_
1) 即天枢星。北斗七星中的第一星。
2) борьба в дворце
宫斗剧 сериал о борьбе в дворце
20.11
Тя
Адов, 我觉得这个“宫斗”的翻译是不是要说清楚谁的борьба以及为了什么而斗?不然борьба в дворце有点泛泛了。我提议翻译成борьба женщин за обожание императора в имперском дворце. 你觉得呢?
20.11
Yaroslav
Адов, Тя, лучше "дворцовые интриги", это устойчивый оборот, например: "сериал о дворцовых интригах"
20.11
Тя
Yaroslav: Адов, Тя, лучше "дворцовые интриги", это устойчивый оборот, например: "сериал о дворцовых интригах"
А скажите, пожалуйста, «дворцовые интриги» происходят между чиновниками или женщинами (т. е. женой императора и его наложницами)?
20.11
Адов
Тя, 但这个译法好像长了一点,解说放在括号内或者较好,最好看看俄国朋友怎么说吧。

宫廷斗争 也可能要改改
20.11
Тя
Адов: Тя, 但这个译法好像长了一点,解说放在括号内或者较好,最好看看俄国朋友怎么说吧。

宫廷斗争 也可能要改改
嗯嗯,还是听听俄国朋友的意见比较好。
20.11
Yaroslav
Адов, Тя, да, Вы правы, дворцовые интриги происходят между всеми: между членами семьи императора (любого монарха), между чиновниками ("придворными"), между наложницами и так далее.
20.11
Адов
Тя, 争夺皇位算不算宫斗﹖
20.11
Тя
Адов: Тя, 争夺皇位算不算宫斗﹖
“宫斗”大多数指的是后宫争斗,争斗的参与者主要都是皇帝身边的女人。“宫斗”这个词有的情况下也包含了前朝争斗,但是描写前朝争斗的剧/小说一般都叫权谋剧/权谋小说,主要参与的都是包括官员在内的皇帝身边的男性。因此,争夺皇位按照广义来说也算宫斗,但是以争夺皇位为主线的作品狭义来讲应该属于权谋剧/权谋小说。
20.11
Тя
Yaroslav: Адов, Тя, да, Вы правы, дворцовые интриги происходят между всеми: между членами семьи императора (любого монарха), между чиновниками ("придворными"), между наложницами и так далее.
Понятно. Тогда здесь «дворцовые интриги» подходит в широком смысле слова 宫斗, а не в узком. Спасибо вам большое!))
20.11
Адов
Тя, 那你改改翻译吧。
20.11
Тя
Адов: Тя, 那你改改翻译吧。
好的,那你觉得我就按照俄罗斯朋友的建议改一下行吗?然后在括号里备注一下特指宫里女人的争斗
20.11
zina
Тя, Адов, предлагаю варианты:
войны в дворцовых покоях;
борьба за [императорский] чертог
внутридворцовая борьба
20.11
Тя
zina: Тя, Адов, предлагаю варианты:
войны в дворцовых покоях;
борьба за [императорский] чертог
внутридворцовая борьба
А как вы думаете о варианте с «дворцовыми интригами»?
20.11
zina
Тя, хороший вариант. Но имеет более широкий охват участников. Не только придворных женщин.
20.11
zina
Тя, если борьба за постель императора, то "войны в дворцовых покоях", мне кажется, приближено к первоначальному значению.
20.11
Yaroslav
zina, Тя, Адов, согласен, предлагаю написать "борьба за императорский чертог", "внутридворцовая борьба", "дворцовые интриги" (среди женщин за внимание императора). Слово "война" (战争) считаю слишком громким словом для 斗 ("борьба")
20.11
Адов
Yaroslav: среди женщин за внимание императора).
Yaroslav, zina, Тя, сложно, если женщины хотят бороться за внимание 太后、王子, это тоже 宫斗.
20.11
zina
Адов, тогда, однозначно, вариант "дворцовые интриги".
20.11