правка слова
宫斗
_
即天枢星。北斗七星中的第一星。
宫斗
_
1) 即天枢星。北斗七星中的第一星。
2) борьба в дворце
宫斗剧 сериал о борьбе в дворце
Тя
Адов, 我觉得这个“宫斗”的翻译是不是要说清楚谁的борьба以及为了什么而斗?不然борьба в дворце有点泛泛了。我提议翻译成борьба женщин за обожание императора в имперском дворце. 你觉得呢?
Yaroslav
Адов, Тя, лучше "дворцовые интриги", это устойчивый оборот, например: "сериал о дворцовых интригах"
Тя
Yaroslav: Адов, Тя, лучше "дворцовые интриги", это устойчивый оборот, например: "сериал о дворцовых интригах"
А скажите, пожалуйста, «дворцовые интриги» происходят между чиновниками или женщинами (т. е. женой императора и его наложницами)?
Адов
Тя, 但这个译法好像长了一点,解说放在括号内或者较好,最好看看俄国朋友怎么说吧。

宫廷斗争 也可能要改改
Тя
Адов: Тя, 但这个译法好像长了一点,解说放在括号内或者较好,最好看看俄国朋友怎么说吧。

宫廷斗争 也可能要改改
嗯嗯,还是听听俄国朋友的意见比较好。
Yaroslav
Адов, Тя, да, Вы правы, дворцовые интриги происходят между всеми: между членами семьи императора (любого монарха), между чиновниками ("придворными"), между наложницами и так далее.
Адов
Тя, 争夺皇位算不算宫斗﹖
Тя
Адов: Тя, 争夺皇位算不算宫斗﹖
“宫斗”大多数指的是后宫争斗,争斗的参与者主要都是皇帝身边的女人。“宫斗”这个词有的情况下也包含了前朝争斗,但是描写前朝争斗的剧/小说一般都叫权谋剧/权谋小说,主要参与的都是包括官员在内的皇帝身边的男性。因此,争夺皇位按照广义来说也算宫斗,但是以争夺皇位为主线的作品狭义来讲应该属于权谋剧/权谋小说。
Тя
Yaroslav: Адов, Тя, да, Вы правы, дворцовые интриги происходят между всеми: между членами семьи императора (любого монарха), между чиновниками ("придворными"), между наложницами и так далее.
Понятно. Тогда здесь «дворцовые интриги» подходит в широком смысле слова 宫斗, а не в узком. Спасибо вам большое!))
Адов
Тя, 那你改改翻译吧。
Тя
Адов: Тя, 那你改改翻译吧。
好的,那你觉得我就按照俄罗斯朋友的建议改一下行吗?然后在括号里备注一下特指宫里女人的争斗
zina
Тя, Адов, предлагаю варианты:
войны в дворцовых покоях;
борьба за [императорский] чертог
внутридворцовая борьба
Тя
zina: Тя, Адов, предлагаю варианты:
войны в дворцовых покоях;
борьба за [императорский] чертог
внутридворцовая борьба
А как вы думаете о варианте с «дворцовыми интригами»?
zina
Тя, хороший вариант. Но имеет более широкий охват участников. Не только придворных женщин.
zina
Тя, если борьба за постель императора, то "войны в дворцовых покоях", мне кажется, приближено к первоначальному значению.
Yaroslav
zina, Тя, Адов, согласен, предлагаю написать "борьба за императорский чертог", "внутридворцовая борьба", "дворцовые интриги" (среди женщин за внимание императора). Слово "война" (战争) считаю слишком громким словом для 斗 ("борьба")
Адов
Yaroslav: среди женщин за внимание императора).
Yaroslav, zina, Тя, сложно, если женщины хотят бороться за внимание 太后、王子, это тоже 宫斗.
zina
Адов, тогда, однозначно, вариант "дворцовые интриги".