новое слово
爆肌
_
очень мускульный (как будто сильный напор внутри)
Адов
Skeletos, как лучше перевести?
态党
Адов, бугрящийся мускулами
Skeletos
态党, Адов, бугрящийся мускулами
Адов
Skeletos, 态党, спасибо
Skeletos
Адов,
Yaroslav
Skeletos, 态党, Адов, ребята, такого выражения не знает ни корпус русского языка (https://ruscorpora.ru/new/search-main.html), ни я, носитель русского языка. Перевод оригинальный, необычный, но слишком творческий. Я бы оставил, конечно, оставил, но в скобках указал "о крайне мускулистом человеке". Как я понимаю, речь о качке, который чуть не лопается
Адов
Yaroslav, это не так строго, если человек достаточно хорошо мускулистый, чтобы хвалить его, мы тоже скажем 爆肌.
Yaroslav
Адов, тогда я предлагаю устоявшиеся выражения из знакомого всем русскоязычным сленга: качок, амбал, здоровяк, шкаф, гора мышц.
Skeletos
Yaroslav, Адов, по моему мнению "бугрящийся мускулами" вполне нормально. Мышцы бугрятся. И добавить "мускулистый", как считаете?
Yaroslav
Skeletos, Skeletos, Я хорошо понимаю смысл Вашего выражения! Оно оригинальное, поэтому нужно оставить. И добавить "мускулистый" - согласен. Просто я никогда в своей жизни не слышал "бугрящийся мускулами", поэтому я всегда проверяю себя по корпусу русского языка (самому большому текстовому собранию разножанровых устных и письменных сообщений, где всегда можно проверить частотность использования того или иного выражения, очень советую и носителям русского, и тем, кто изучает русский язык как иностранный, см. моё предыдущее сообщение)
Skeletos
Yaroslav,