новое слово |
|
20.11 | ↑ |
Адов | Skeletos, как лучше перевести? | 20.11 |
态党 | Адов, бугрящийся мускулами | 20.11 |
Skeletos | 态党, Адов, бугрящийся мускулами | 20.11 |
Адов | Skeletos, 态党, спасибо | 20.11 |
Skeletos | Адов, | 20.11 |
Yaroslav | Skeletos, 态党, Адов, ребята, такого выражения не знает ни корпус русского языка ( |
20.11 |
Адов | Yaroslav, это не так строго, если человек достаточно хорошо мускулистый, чтобы хвалить его, мы тоже скажем 爆肌. | 20.11 |
Yaroslav | Адов, тогда я предлагаю устоявшиеся выражения из знакомого всем русскоязычным сленга: качок, амбал, здоровяк, шкаф, гора мышц. | 20.11 |
Skeletos | Yaroslav, Адов, по моему мнению "бугрящийся мускулами" вполне нормально. Мышцы бугрятся. И добавить "мускулистый", как считаете? | 20.11 |
Yaroslav | Skeletos, Skeletos, Я хорошо понимаю смысл Вашего выражения! Оно оригинальное, поэтому нужно оставить. И добавить "мускулистый" - согласен. Просто я никогда в своей жизни не слышал "бугрящийся мускулами", поэтому я всегда проверяю себя по корпусу русского языка (самому большому текстовому собранию разножанровых устных и письменных сообщений, где всегда можно проверить частотность использования того или иного выражения, очень советую и носителям русского, и тем, кто изучает русский язык как иностранный, см. моё предыдущее сообщение) | 20.11 |
Skeletos | Yaroslav, | 20.11 |