zina, не стоит использовать стихи в качестве примеров в словаре. Если переводить дословно, то всегда будет неуклюже, если отступать от текста (что в поэтическом переводе неизбежно), то теряется роль иллюстрации значения слов.
В переводе упущены 人如水 и 江湖.
Я считаю, что пример надо удалить.
Как я понял, смысл текста в том, что повседневные дела несут тебя куда-то далеко, и лишь горстка людей могут вырваться из этого потока. Поэтому я бы так перевел...
Повседневные дела - как поток, а люди похожи воду, и можно гадать лишь о том, сколько людей вернется к истокам.🙃
( Хотя, если бы побольше подумал, то может и лучше бы
получилось )
zina, Astable, перевод красивый, и он, возможно, был бы хорош для поэтической антологии. Но он непригоден для словаря.
Примеры в словаре должны иллюстрировать значение слова и словоупотребление, а данный пример и его перевод не отвечает этому требованию. 尘事 не "повседневные дела" 叹 не "гадать" 江湖 не отражен вообще.
Давайте все же удалим.
zina, никак. Это строчка из стихотворения неизвестного поэта эпохи Тан. Я переводами классической поэзии вообще не занимаюсь- каждое слово многозначно и любой перевод будет волюнтаристским. Общий смысл ясен: человек подобен воде в бурном море мирской суеты, и бог весть кому удастся выплыть живым. Но это толкование, а не перевод. Возьмите хотя бы 江湖, у него много значений, в частности, в контексте 武侠 и выбрать одно просто невозможно.
Потому -то я в принципе против использования поэзии для иллюстрации словарной лексики.
zina, К сожалению, БКРС не ценит творческие переводы, они переводят только по словарям, как гугл перевод.
Вот пример:
臭不要脸。- Дословно: Бесстыжий, но в некоторых ситуациях можно перевести как, "Как тебе не стыдно." / "Ни стыда ни совести.", но БКРС откинул эти варианты перевода, которые я писал.
Если эту фразу "臭不要脸" один человек скажет другому, это можно считать как риторический вопрос, с переводом "Как тебе не стыдно", можно также ответить, "а почему мне должно быть стыдно."
Astable, очень жаль, что откинули ваши варианты перевода 臭不要脸 Интересно, кто это там погорячился. Вы не пытались поспорить?
Ваш перевод стихотворной строки мне тоже понравился. И вы совершенно правы, что эту строку можно перевести по разному.
Именно поэтому я возражаю не против вашего перевода, а против использования поэзии для иллюстрации значений слов в словаре.
Я лично никогда не перевожу по словарям. Прежде чем предложить вариант перевода слова, необходимо найти по меньшей мере десяток примеров на его употребление в оригинальных китайских текстах.
ellash, Лично я считаю, что "примеры" служат показателем, как можно перевести иероглифы вне словаря. В словаре должны быть дословные варианты, а в примерах все возможные, но администрация, наверное, думает иначе. Я не силён в спорах, мое дело предложить, а если не хотят добавлять, то что я могу поделать...
Astable, дословных вариантов в реальном мире почти не существует. И к тому же помимо смысла у многих слов есть стилистическая окраска, и ее необходимо по мере возможности сохранять. Что вы и сделали в предложенных вами вариантах.
Словарь интерактивный, и истина рождается в спорах
Astable, в словаре есть слово 臭不要脸, а вы добавили пример из него с точкой и не видите проблемы. Перевод слова я подправил.
У вас есть хорошие примеры, но есть с ошибками, которых чересчур много. Когда в словарь добавляются неверные переводы, не нужно смахивать "администрация что-то там", переводите верно.
Я вам советовал не использовать комиксы для примеров, т.к. там очень обрывистый стиль и просто не ваш (и возможно не наш) уровень, т.к. сложно чётко понять о чём речь без ясного контекста. Переводить наугад "авось верно" не вариант, себе ладно, но не в словарь.
бкрс, И чем перевод "Как тебе не стыдно." неверный? И о каком обрывистом стиле речь? Если в комиксах простые разговорные слова как между двумя людьми, я не очень понимаю логику вашу.
бкрс, 臭不要脸 в 99% процентах это будет переведено как "как тебе не стыдно" если это обозначено запятыми либо точкой(в общем если иероглифы не в середине текста. Как здесь например: 你这个臭不要脸的), даже если я добавил в примеры как вы сказали, то почему вы удалили пример, и только 1 значение из 2 добавили в слово?
бкрс, Вот здесь "玩火不可怕,可怕的是有些人根本不知道他们自己在玩火。" Тоже у меня ошибка была?
Это можно перевести как "даже", вы просто находите ошибки, даже там, где их нет. Исправили только потому, что вам понравилось слово "Совсем" больше.
бкрс: Astable,
Я вам советовал не использовать комиксы для примеров, т.к. там очень обрывистый стиль и просто не ваш (и возможно не наш) уровень, т.к. сложно чётко понять о чём речь без ясного контекста. Переводить наугад "авось верно" не вариант, себе ладно, но не в словарь.
Я бы вам посоветовал прочитать один комикс в моем переводе, а потом решить, мой это уровень перевода или нет.
бкрс, Я не против правки, если она обоснованная. Просто правка "даже" с заменой на "совсем" выглядит как придирка.
"等下次见面了,贫道一定要剥光他衣服,让大家也看看他的笑话。"Этот перевод был сомнительный и я не спорю, особенно для того, чтобы добавлять в словарь, ну мне просто показалось, что это зацензурили так текст, чтобы не говорить напрямую, поэтому я так и перевел. И я не против того, что вы его удалили, потому что это обоснованно, но местами, я совсем не понимаю ваши решения.
На счёт 臭不要脸 согласен, хотя без контекста лучше без "ты", не добавил, т..к. показалось, что не подходит по напору (в китайском грубее или шутливее из-за 臭, иначе есть обычное 不要脸), но за неимение лучше стоит добавить.
бкрс, Вы имели ввиду это 根本不?
Тогда переведите строку...
伊奈兹说案发时他根本不在场 - Инес говорит, что его даже не было там, когда это случилось.
我根本不确定你是否能认出我来 - Я даже не был уверен, что ты узнаешь меня.
Astable, С каких пор 不 что-то меняет? Тоже самое "совсем/совершенно", если стилистически не подходит, то что-то близкое или совсем опустить, но точно не "даже".
"Даже" это другое слово, которое меняет смысл (связывает с предыдущим контекстом).
甚至不在场
甚至根本不在场
бкрс, Это говорит о том, что в разных ситуациях может по разному переводиться.
Сомневаюсь что вы здесь:
伊奈兹说案发时他根本不在场 - Инес говорит, что его даже не было там, когда это случилось.
我根本不确定你是否能认出我来 - Я даже не был уверен, что ты узнаешь меня.
Astable: Лично я считаю, что "примеры" служат показателем, как можно перевести иероглифы вне словаря. В словаре должны быть дословные варианты, а в примерах все возможные.
Поддерживаю Вашу точку зрения. Хотелось бы, чтобы в примерах было предоставлено больше свободы для передачи смысла исходного предложения.
А наличие перевода стихов, на мой взгляд, повысит привлекательность словаря.
В переводе упущены 人如水 и 江湖.
Я считаю, что пример надо удалить.
Повседневные дела - как поток, а люди похожи воду, и можно гадать лишь о том, сколько людей вернется к истокам.🙃
( Хотя, если бы побольше подумал, то может и лучше бы
получилось )
Примеры в словаре должны иллюстрировать значение слова и словоупотребление, а данный пример и его перевод не отвечает этому требованию. 尘事 не "повседневные дела" 叹 не "гадать" 江湖 не отражен вообще.
Давайте все же удалим.
Потому -то я в принципе против использования поэзии для иллюстрации словарной лексики.
徐克
и здесь тоже
Вот пример:
臭不要脸。- Дословно: Бесстыжий, но в некоторых ситуациях можно перевести как, "Как тебе не стыдно." / "Ни стыда ни совести.", но БКРС откинул эти варианты перевода, которые я писал.
Если эту фразу "臭不要脸" один человек скажет другому, это можно считать как риторический вопрос, с переводом "Как тебе не стыдно", можно также ответить, "а почему мне должно быть стыдно."
Ваш перевод стихотворной строки мне тоже понравился. И вы совершенно правы, что эту строку можно перевести по разному.
Именно поэтому я возражаю не против вашего перевода, а против использования поэзии для иллюстрации значений слов в словаре.
Я лично никогда не перевожу по словарям. Прежде чем предложить вариант перевода слова, необходимо найти по меньшей мере десяток примеров на его употребление в оригинальных китайских текстах.
Словарь интерактивный, и истина рождается в спорах
У вас есть хорошие примеры, но есть с ошибками, которых чересчур много. Когда в словарь добавляются неверные переводы, не нужно смахивать "администрация что-то там", переводите верно.
Я вам советовал не использовать комиксы для примеров, т.к. там очень обрывистый стиль и просто не ваш (и возможно не наш) уровень, т.к. сложно чётко понять о чём речь без ясного контекста. Переводить наугад "авось верно" не вариант, себе ладно, но не в словарь.
Это можно перевести как "даже", вы просто находите ошибки, даже там, где их нет. Исправили только потому, что вам понравилось слово "Совсем" больше.
Я вам советовал не использовать комиксы для примеров, т.к. там очень обрывистый стиль и просто не ваш (и возможно не наш) уровень, т.к. сложно чётко понять о чём речь без ясного контекста. Переводить наугад "авось верно" не вариант, себе ладно, но не в словарь.
Я бы вам посоветовал прочитать один комикс в моем переводе, а потом решить, мой это уровень перевода или нет.
等下次见面了,贫道一定要剥光他衣服,让大家也看看他的笑话。
Когда мы встретимся в следующий раз, я обязательно раздену его догола и позволю всем увидеть его причиндалы.
Пожалуй, больше не буду за вами следить. Если у вас будет много ошибок и никто не будет их исправлять я буду удалять все ваши правки.
"等下次见面了,贫道一定要剥光他衣服,让大家也看看他的笑话。"Этот перевод был сомнительный и я не спорю, особенно для того, чтобы добавлять в словарь, ну мне просто показалось, что это зацензурили так текст, чтобы не говорить напрямую, поэтому я так и перевел. И я не против того, что вы его удалили, потому что это обоснованно, но местами, я совсем не понимаю ваши решения.
根本 это "совсем", "даже" это 甚至, другое слово с другим смыслом. Это не придирка, а ошибка.
Тогда переведите строку...
伊奈兹说案发时他根本不在场 - Инес говорит, что его даже не было там, когда это случилось.
我根本不确定你是否能认出我来 - Я даже не был уверен, что ты узнаешь меня.
"Даже" это другое слово, которое меняет смысл (связывает с предыдущим контекстом).
甚至不在场
甚至根本不在场
Сомневаюсь что вы здесь:
伊奈兹说案发时他根本不在场 - Инес говорит, что его даже не было там, когда это случилось.
我根本不确定你是否能认出我来 - Я даже не был уверен, что ты узнаешь меня.
Будете переводить как "совсем"
А наличие перевода стихов, на мой взгляд, повысит привлекательность словаря.