новый пример
尘事如潮人如水,只叹江湖几人回。
Мирские дела - как прилив, и можно лишь вздыхать о том, сколько тех, кто окунулся в них, вернуться смог.
20.11
ellash
zina, не стоит использовать стихи в качестве примеров в словаре. Если переводить дословно, то всегда будет неуклюже, если отступать от текста (что в поэтическом переводе неизбежно), то теряется роль иллюстрации значения слов.
В переводе упущены 人如水 и 江湖.
Я считаю, что пример надо удалить.
20.11
Astable
ellash, Поддерживаю.
20.11
Astable
Как я понял, смысл текста в том, что повседневные дела несут тебя куда-то далеко, и лишь горстка людей могут вырваться из этого потока. Поэтому я бы так перевел...

Повседневные дела - как поток, а люди похожи воду, и можно гадать лишь о том, сколько людей вернется к истокам.🙃

( Хотя, если бы побольше подумал, то может и лучше бы
получилось )
20.11
zina
Astable, шикарный перевод
20.11
ellash
zina, Astable, перевод красивый, и он, возможно, был бы хорош для поэтической антологии. Но он непригоден для словаря.
Примеры в словаре должны иллюстрировать значение слова и словоупотребление, а данный пример и его перевод не отвечает этому требованию. 尘事 не "повседневные дела" 叹 не "гадать" 江湖 не отражен вообще.
Давайте все же удалим.
20.11
zina
ellash, Как бы Вы перевели это предложение?
20.11
ellash
zina, никак. Это строчка из стихотворения неизвестного поэта эпохи Тан. Я переводами классической поэзии вообще не занимаюсь- каждое слово многозначно и любой перевод будет волюнтаристским. Общий смысл ясен: человек подобен воде в бурном море мирской суеты, и бог весть кому удастся выплыть живым. Но это толкование, а не перевод. Возьмите хотя бы 江湖, у него много значений, в частности, в контексте 武侠 и выбрать одно просто невозможно.
Потому -то я в принципе против использования поэзии для иллюстрации словарной лексики.
20.11
zina
ellash, Это современная поэзия под старину. Авторство приписывают 徐克
徐克
и здесь тоже
20.11
zina
или 黄沾. 是一首现代七言律诗,作者是黄沾。
20.11
zina
пусть БКРС решает. У меня рука не поднимается перевод Astable удалить.
20.11
ellash
zina, интересно
20.11
Astable
ellash, Я же сказал, что согласен с вами, а свой перевод сделал просто так, чтобы показать, что каждый может перевести по разному эти строки.
20.11
Astable
zina, К сожалению, БКРС не ценит творческие переводы, они переводят только по словарям, как гугл перевод.

Вот пример:
臭不要脸。- Дословно: Бесстыжий, но в некоторых ситуациях можно перевести как, "Как тебе не стыдно." / "Ни стыда ни совести.", но БКРС откинул эти варианты перевода, которые я писал.

Если эту фразу "臭不要脸" один человек скажет другому, это можно считать как риторический вопрос, с переводом "Как тебе не стыдно", можно также ответить, "а почему мне должно быть стыдно."
20.11
ellash
Astable, очень жаль, что откинули ваши варианты перевода 臭不要脸 Интересно, кто это там погорячился. Вы не пытались поспорить?
Ваш перевод стихотворной строки мне тоже понравился. И вы совершенно правы, что эту строку можно перевести по разному.
Именно поэтому я возражаю не против вашего перевода, а против использования поэзии для иллюстрации значений слов в словаре.
Я лично никогда не перевожу по словарям. Прежде чем предложить вариант перевода слова, необходимо найти по меньшей мере десяток примеров на его употребление в оригинальных китайских текстах.
20.11
Astable
ellash, БКРС и откинул (пользователь), это вроде бы администратор сайта.
20.11
ellash
Astable, нужно спорить, такие вопросы следует выносить на обсуждение
20.11
Astable
ellash, Лично я считаю, что "примеры" служат показателем, как можно перевести иероглифы вне словаря. В словаре должны быть дословные варианты, а в примерах все возможные, но администрация, наверное, думает иначе. Я не силён в спорах, мое дело предложить, а если не хотят добавлять, то что я могу поделать...
20.11
ellash
Astable, дословных вариантов в реальном мире почти не существует. И к тому же помимо смысла у многих слов есть стилистическая окраска, и ее необходимо по мере возможности сохранять. Что вы и сделали в предложенных вами вариантах.
Словарь интерактивный, и истина рождается в спорах
20.11
бкрс
Astable, в словаре есть слово 臭不要脸, а вы добавили пример из него с точкой и не видите проблемы. Перевод слова я подправил.

У вас есть хорошие примеры, но есть с ошибками, которых чересчур много. Когда в словарь добавляются неверные переводы, не нужно смахивать "администрация что-то там", переводите верно.

Я вам советовал не использовать комиксы для примеров, т.к. там очень обрывистый стиль и просто не ваш (и возможно не наш) уровень, т.к. сложно чётко понять о чём речь без ясного контекста. Переводить наугад "авось верно" не вариант, себе ладно, но не в словарь.
20.11
Astable
бкрс, И чем перевод "Как тебе не стыдно." неверный? И о каком обрывистом стиле речь? Если в комиксах простые разговорные слова как между двумя людьми, я не очень понимаю логику вашу.
20.11
бкрс
На счёт стихов - известный части нужны в словаре, т.к. это практически цитаты, т.е. устойчивое. Но это уже на глаз определять. Тут, например, спорно.
20.11
Astable
бкрс, 臭不要脸 в 99% процентах это будет переведено как "как тебе не стыдно" если это обозначено запятыми либо точкой(в общем если иероглифы не в середине текста. Как здесь например: 你这个臭不要脸的), даже если я добавил в примеры как вы сказали, то почему вы удалили пример, и только 1 значение из 2 добавили в слово?
20.11
Astable
бкрс, Вот здесь "玩火不可怕,可怕的是有些人根本不知道他们自己在玩火。" Тоже у меня ошибка была?
Это можно перевести как "даже", вы просто находите ошибки, даже там, где их нет. Исправили только потому, что вам понравилось слово "Совсем" больше.
20.11
Astable
бкрс: Astable,
Я вам советовал не использовать комиксы для примеров, т.к. там очень обрывистый стиль и просто не ваш (и возможно не наш) уровень, т.к. сложно чётко понять о чём речь без ясного контекста. Переводить наугад "авось верно" не вариант, себе ладно, но не в словарь.

Я бы вам посоветовал прочитать один комикс в моем переводе, а потом решить, мой это уровень перевода или нет.
20.11
бкрс
Astable, вы решили тут обсудить все свои правки? Тогда я вот эту недавнюю приведу:

等下次见面了,贫道一定要剥光他衣服,让大家也看看他的笑话。
Когда мы встретимся в следующий раз, я обязательно раздену его догола и позволю всем увидеть его причиндалы.

Пожалуй, больше не буду за вами следить. Если у вас будет много ошибок и никто не будет их исправлять я буду удалять все ваши правки.
20.11
Astable
бкрс, Я не против правки, если она обоснованная. Просто правка "даже" с заменой на "совсем" выглядит как придирка.

"等下次见面了,贫道一定要剥光他衣服,让大家也看看他的笑话。"Этот перевод был сомнительный и я не спорю, особенно для того, чтобы добавлять в словарь, ну мне просто показалось, что это зацензурили так текст, чтобы не говорить напрямую, поэтому я так и перевел. И я не против того, что вы его удалили, потому что это обоснованно, но местами, я совсем не понимаю ваши решения.
20.11
бкрс
Astable, почему это тут обсуждаете, а не там?
根本 это "совсем", "даже" это 甚至, другое слово с другим смыслом. Это не придирка, а ошибка.
20.11
бкрс
На счёт 臭不要脸 согласен, хотя без контекста лучше без "ты", не добавил, т..к. показалось, что не подходит по напору (в китайском грубее или шутливее из-за 臭, иначе есть обычное 不要脸), но за неимение лучше стоит добавить.
20.11
Astable
бкрс, Вы имели ввиду это 根本不?
Тогда переведите строку...
伊奈兹说案发时他根本不在场 - Инес говорит, что его даже не было там, когда это случилось.
我根本不确定你是否能认出我来 - Я даже не был уверен, что ты узнаешь меня.
20.11
бкрс
Astable, С каких пор 不 что-то меняет? Тоже самое "совсем/совершенно", если стилистически не подходит, то что-то близкое или совсем опустить, но точно не "даже".

"Даже" это другое слово, которое меняет смысл (связывает с предыдущим контекстом).
甚至不在场
甚至根本不在场
20.11
Astable
бкрс, Это говорит о том, что в разных ситуациях может по разному переводиться.
Сомневаюсь что вы здесь:
伊奈兹说案发时他根本不在场 - Инес говорит, что его даже не было там, когда это случилось.
我根本不确定你是否能认出我来 - Я даже не был уверен, что ты узнаешь меня.

Будете переводить как "совсем"
20.11
Astable
бкрс, Перевод считается правильным до тех пор, пока он не искажает смысл сказанного, я так считаю.
20.11
zina
Astable,
Astable: Лично я считаю, что "примеры" служат показателем, как можно перевести иероглифы вне словаря. В словаре должны быть дословные варианты, а в примерах все возможные.
Поддерживаю Вашу точку зрения. Хотелось бы, чтобы в примерах было предоставлено больше свободы для передачи смысла исходного предложения.

А наличие перевода стихов, на мой взгляд, повысит привлекательность словаря.
20.11