обсуждение слова
吐司
tǔsī
гренка, тост, поджареный хлеб
她在吐司上抹了一点黄油 она намазала на гренку немного сливочного масла
12.06
李第马
кто-нибудь может объяснить, как в слово гренка "吐司" попал далеко неаппетитный иероглиф "吐"?
12.06
бкрс
Да, интересно.
У 吐 есть значение 从口儿或缝儿里长出来或露出来, т.е. "появляться из щели", как раз для тостов подходит.

Ещё 土司 есть, надо ссылкой переделать на 吐司.
12.06
李第马
бкрс, думаю этимология такая: 1) от англ. toast 2) китайцы не любят есть хлеб, равно как и жареный хлеб, поэтому пишут это слово 吐司. Хотя вариант 土司 лучше
12.06
бкрс
Понятно, что toast, но иероглифы то не случайные. Ни 吐 ни 司. По аналогии с 寿司.
Если бы полная калька была, то было бы что-то вроде tousite.

Интересно тут то, что 吐 это общее "неожиаднно появляться", а не конкретное "блювать".
Хотя надо у носителей спросить нет ли тут отрицательного смысла.
12.06
Sapomaro
Не нужно делать перекрёстные ссылки.
12.06
бкрс
Sapomaro, что такое "перекрёстная ссылка"?
12.06
Sapomaro
Когда словарные статьи ссылаются друг на друга.
12.06
бкрс
Я так и подумал, только не понял к чему это. Тут такого нет.
12.06
Sapomaro
Потому что я уже исправил)
12.06
李第马
Sapomaro, мне кажется перекрестная ссылка была бы уместной и полезной.
12.06