Как уже было сказано, перекрёстные ссылки (когда статьи ссылаются друг на друга) не несут никакой пользы для переводчика, а даже вредны.
Например, в отсылаемой статье 土司 указаны значения, которые отсутствуют в изначальной 吐司, что вызовет вопросы у переводящего. Кроме того, в 土司 нет вариантов перевода понятия «тост», которые отсутствуют в исходной статье 吐司. К чему тогда эта ссылка?
李第马, чтобы сэкономить время переводчику, при редактировании статей в этом словаре сущесвтует правило: давать или перевод, или ссылку на другую статью с переводом.
В случае с перекрёстными ссылками, переводчик имеет дело не с одной, а с двумя словарными статьями. На их прочтение, сравнение и анализ затрачивается больше времени.
Если требуется найти другие возможные варианты написания 土司, то перекрестная ссылка была бы очень кстати. Но соглашусь, что лишняя информация иногда мешает.
Например, в отсылаемой статье 土司 указаны значения, которые отсутствуют в изначальной 吐司, что вызовет вопросы у переводящего. Кроме того, в 土司 нет вариантов перевода понятия «тост», которые отсутствуют в исходной статье 吐司. К чему тогда эта ссылка?
В случае с перекрёстными ссылками, переводчик имеет дело не с одной, а с двумя словарными статьями. На их прочтение, сравнение и анализ затрачивается больше времени.