новое слово
гренка
(поджареный хлеб) 土司 tǔsī, 吐司 tǔsī
12.06
бкрс
李第马, 土司 и 吐司 это не разные слова. Это разные написания одного слова. Причём 土司 - ошибочное. Т.е. тут надо без него.
12.06
бкрс
И 吐司 это всё-таки больше высушенный "тост", а не поджаренная в масле "гренка". Может как вариант, но основной должен быть что-то вроде 炸面包块.
А может и нет, не вникал.
12.06
李第马
土司 - написание, возможно, и ошибочное, но в интернете используется очень часто (именно как гренка), поэтому можно его добавить.
12.06
бкрс
Так оно и добавлено 土司. А в русско-китайский зачем ошибку тащить? Всё равно, что в словаре "草" будет перевод "трава, трова".
12.06