новое слово |
|
12.06 | ↑ |
![]() |
Я бы перевела как "придурковатый". А вот про "легкомысленный" и "болтливый" я вообще не видела. | 12.06 |
![]() |
Полный вариант 有点二流子 или 有点儿二流的?) | 12.06 |
![]() |
фраза встретилась в фильме именно в таком виде, полного варианта 有点二流子 не встречала. Но по смыслу это точно не про бездельников, а про дурачков. Перевела сама, руководствуясь китайской трактовкой и примерами употребления. Болтливый, легкомысленный - это про женщин | 12.06 |