правка слова
明器
míngqì
1) рит. реквизит похорон; предметы захоронения
2) * регалии (символы добродетелей, дарились императором княжеским родам вместе с наделом)
明器
míngqì
1) рит. реквизит похорон; предметы захоронения
2) терм. погребальный инвентарь
3) * регалии (символы добродетелей, дарились императором княжеским родам вместе с наделом)
12.06
Sapomaro
mingliya, помету «терм.» употреблять в словаре не принято. Помета «рит.» также вызывает вопросы.
А «погребальный инвентарь» не то же самое, что и «реквизит похорон», «предметы захоронения»? По-моему, значения можно объединить.
12.06
mingliya
"Погребальный инвентарь" - это научный термин, который используется в научной литературе, так же как и 明器, в отличие от "реквизита похорон", который не встречается в научной литературе и "предметов захоронения", который часто употребляется как синоним, чтобы избежать повторения, но это не термин.
12.06
Sapomaro
mingliya, обычно в таком случае указывают сферу употребления, к которой термин имеет непосредственное отношение, например «геол.». А тут что за наука?
12.06
mingliya
Археология, антропология, этнография, искусствоведение и др.
12.06
mingliya
Sapomaro, спасибо за поправку! только сфера употребления термина очень широкая, что выбрать?
12.06
Sapomaro
mingliya, сфера действительно широка, не выберешь ничего с ходу. В любом случае эти варианты перевода нужно объединить, термин по идее должен стоять первым, а за ним — остальные сочетания. Понятие-то одно, а как его выразить в конкретной ситуации — решает переводчик.
12.06
бкрс
Не требуется никаких помет писать если слово однозначно. Если сложное, то дать краткое комментарий или близкое значение.
12.06
Sapomaro
Вообще я говорил о том, что значения 1) и 2) нужно объединить.
12.06
бкрс
Да, тут явно одно.
12.06