правка слова
漏光
lòuguāng
1) фото засветить (что-л.)
底片漏光 плёнка засвечена
2) полностью вытечь
水漏光了 вся вода вытекла
漏光
lòuguāng
1) фото засветить (что-л.)
底片漏光 плёнка засвечена
2) полностью вытечь
水漏光了 вся вода вытекла
3) тех. Засветы экрана (жк-дисплея) - появление свечения при включеном экране на темном фоне. Появляются засветы в основом по краям, там где стоят лампы подсветки.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.06
Sapomaro
dmitry:
— с заглавной (большой) буквы в словаре пишутся только имена собственные;
— такие пространные комментарии к переводу не нужны;
— по идее, значения 1) и 3) можно объединить;
— сокращение «ЖК» в слове «ЖК-дисплей» должно быть заглавными.
12.06
Sapomaro
Мне кажется, что помета «тех.» лишняя.
12.06
бкрс
Sapomaro, а разве тут чёрточки длинные должны быть? В подобных перечислениях короткие тире используются. Позор!
12.06
dmitry
Sapomaro,
- да
- да, последнее предложение можно убрать
- нет, нельзя, тк это два разных и никак не связанных между собой значения
- да
- помета объясняет почему 1 и 3 разные. Один технический, другой химический процесс.
12.06
Sapomaro
бкрс, о чём Вы говорите?) Цитирую Википедию: «Тире не должно быть в начале строки, за исключением случая перед началом прямой речи и использования тире в качестве маркеров пунктов перечисления в списках» (под словом «тире» всегда подразумевается длинное тире, а короткое тире (минус) оговаривается специально и оно обычно ставится только между цифрами).
Можно также подробнее почитать тут: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/
12.06
dmitry
Sapomaro,
Совсем мало с вами общаюсь, но по стилистике оформления сразу понял, что вы все делаете по Лебедеву - все в правильных кавычка, везде правильные тире )
Наверно это и хорошо.
12.06
Sapomaro
dmitry, я исходил из того, что в первом и третьем значениях совпадают ключевые части русских слов («засвет»), и в китайском тоже одно слово (漏光). Получается, что и в русском, и в китайском примерно одно и то же слово обслуживает два понятия.
А наличие помет у этих значений вызывает вопросы, потому что русские варианты перевода вроде как относятся к технической терминологии, но с другой стороны имеют разговорный оттенок.
12.06
Sapomaro
dmitry, присмотритесь к нашим качественным печатным изданиям (книгам, некоторым журналам), Артемий в своих параграфах лишь обобщет русскую традицию письма и печати. Я как раз ратую за то, чтобы эта традиция соблюдалась и в БКРС (в словарных статьях).
12.06
бкрс
Так это же не печатный формат, а электронный. При чём тут печать?

Длинное тире очень сильно бросается в глаза.
Там, кстати, написано что размер по букве М, тут явно длиннее. Даже в печати такого нет.


Знаки, отличающиеся только размером, это, мягко выражаясь, неправильно.
12.06
Sapomaro
бкрс, а мне мазолит глаз кастрированный дефис не на своём месте, но я терплю.
Длина тире зависит от шрифта, где-то больше, где-то меньше, но оно везде длинное.
Типографские правила распространяются на все форматы, но беда в том, что далеко не каждый о них знает.
12.06