ручной ввод

执行枪决 сохранённые правки
执行枪决
zhíxíng qiāngjué
привести в исполнение расстрела, исполнить расстрел
执行枪决
zhíxíng qiāngjué
привести в исполнение расстрел, исполнить расстрел
21.10
执行枪决
_
put to execution
执行枪决
zhíxíng qiāngjué
привести в исполнение расстрела, исполнить расстрел
21.10
执行枪决
_
put to execution
执行枪决
_
казнь через расстрел
21.10
Astable
остроwok, Можно узнать, в чем по вашему здесь ошибка перевода?

1998年10月19日,一个军事法庭对34名裁定犯下叛国罪的军官判处死刑,其中24名执行枪决。
19 октября 1998 года военный суд приговорил 34 офицера, признанных виновными в государственной измене, к смертной казни, 24 из которых были "казнены через расстрел/расстреляны".
在很短的时间内多名官员被撤职和更多被执行枪决,包括至少一位将军。
В течение короткого периода времени несколько офицеров были сняты со своих постов, а многие другие казнены через расстрел/расстреляны, включая по крайней мере одного генерала.


Потому что я не понимаю, почему вы восстановили правильный перевод.


UPD: К слову, правки, которые сделал господин Адов - полная чушь, потому что часть 执行 в этом тексте [执行枪决] не переводится.
21.10
Адов
бкрс, как перевести?
21.10
yf102
Astable, >привести в исполнение расстрел, расстрелять; казнь через расстрел
21.10
Astable
yf102, Поддерживаю.
21.10
остроwok
Astable, каким образом эти примеры иллюстрируют правильность перевода "казнь через расстрел"?
21.10
Astable
остроwok, Предлагаю вам прочитать, что означает 枪决, может тогда вы поймете.
https://zh.wikipedia.org/wiki/枪毙

UPD: Впрочем, сам вам напишу.

枪决 означает по факту само слово "Расстре́л"

Расстре́л — вид смертной казни, при котором умерщвление достигается с помощью выстрела из огнестрельного оружия

А "казнь через расстрел" - это по факту сама суть, которая заложена в слове "Расстрел".

Расстрел - это казнь. Казнь с помощью чего? - С помощью оружия. Получается что? - Казнь через расстрел.
Логика предельно проста. ¯\_(ツ)_/¯
21.10
Astable
остроwok, Да даже в самом 执行枪决
枪 - Оружие
决 - Казнь
执行 - Совершить
= Совершить казнь через оружие.
Казнь совершенная через оружие и есть расстрел = Казнь через расстрел.
21.10
Astable
остроwok, Просто проблема русского языка в том, что слово "Расстрел" может использоваться не только для казни. 枪决 - а здесь речь идет исключительно о казни. То есть при переводе 执行枪决 - нужно писать Казнь Расстрелом/Казнь через расстрел [казнить расстрелом/казнить через расстрел] - это абсолютно верный вариант перевода.
https://ru.wiktionary.org/wiki/расстрел


В общем, объяснил как смог, надеюсь, было понятно.
21.10
бкрс
Astable, тут два обычных слова, в чём сложность их перевести, зачем столько мути?

Вы 执行 не переводите.
21.10
бкрс
Astable: которые сделал господин Адов - полная чушь, часть 执行 в этом тексте [执行枪决] не переводится.
Вы же в примерах его перевели, зачем это писать?
21.10
Astable
бкрс, В примерах я его как раз не переводил. Я его переводил, только когда объяснял, почему я сделал перевод тот, который сделал.

1998年10月19日,一个军事法庭对34名裁定犯下叛国罪的军官判处死刑,其中24名执行枪决。
19 октября 1998 года военный суд приговорил 34 офицера, признанных виновными в государственной измене, к смертной казни, 24 из которых были "казнены через расстрел/расстреляны".
在很短的时间内多名官员被撤职和更多被执行枪决,包括至少一位将军。
В течение короткого периода времени несколько офицеров были сняты со своих постов, а многие другие казнены через расстрел/расстреляны, включая по крайней мере одного генерала.

Лучше вы покажите мне пример, где вы вот так переведете "привести в исполнение расстрел, исполнить расстрел".

На самом деле, я просто не понимаю, почему вы откидываете правильные значения перевода. Ладно бы я чушь написал, но нет, перевод же верный, а вы просто берете и выбрасываете его, без всяких объяснений.
21.10
бкрс
Astable, где в ваших примерах "казнь через расстрел"? Зачем вы приводите примеры, которые не подтверждают ваше утверждение? Это же не единичный случай, и в этом не очень хочется разбираться и указывать на элементарную логику.

"осуществить расстрел" = "расстрелять" это терпимо, хотя стилистика страдает, в официозе так не говорят.

В примерах вы переводите верно, но в самом слове "расстрел" это 枪决, а где перевод 执行? Вы просто выкинули слово.

执行Х это всегда глагол.
21.10
Astable
бкрс, Кидаю в 3 раз, если вы 2 раза до этого не видели, или не удосужились прочитать.

1998年10月19日,一个军事法庭对34名裁定犯下叛国罪的军官判处死刑,其中24名执行枪决。
19 октября 1998 года военный суд приговорил 34 офицера, признанных виновными в государственной измене, к смертной казни, 24 из которых были "казнены через расстрел/расстреляны".
在很短的时间内多名官员被撤职和更多被执行枪决,包括至少一位将军。
В течение короткого периода времени несколько офицеров были сняты со своих постов, а многие другие казнены через расстрел/расстреляны, включая по крайней мере одного генерала.
21.10
Astable
бкрс, И я повторюсь 执行 - это в нормальных переводах не будет переводиться, это обозначает действие. Она как минимум должно быть написано в скобках [совершить] казнь через расстрел
21.10
Astable
бкрс, По вашей логике перевода 其中24名执行枪决 - Из них 24 привели в исполнение расстрел / исполнили расстрел. Хороший перевод, ничего не скажешь.
21.10
бкрс
Astable: бкрс, Кидаю в 3 раз, если вы 2 раза до этого не видели, или не удосужились прочитать.

Выделите жирным в ваших примерах "казнь через расстрел".
21.10
бкрс
Astable: бкрс, По вашей логике перевода 其中24名执行枪决 - Из них 24 привели в исполнение расстрел / исполнили расстрел. Хороший перевод, ничего не скажешь.

Не важно как переводить (вопрос корявости), главное, чтобы это был глагол, т.к. 执行.
21.10
Astable
бкрс, Ладно, делайте как хотите. Я устал спорить.
21.10