ручной ввод

比喻义 сохранённые правки
比喻义
bǐyùyì
метафорическое (переносное) значение (слова)
比喻义
bǐyùyì
метафорическое значение (слова)
12.10
比喻义
bǐyuyì
метафорическое (переносное) значение (слова)
比喻义
bǐyùyì
метафорическое (переносное) значение (слова)
12.10
比喻义
bǐyuyì
см. 词义
比喻义
bǐyuyì
метафорическое (переносное) значение (слова)
12.10
eksodus
Ветер, странно - а википедия перенаправляет на 词义
12.10
小熊
пиньинь не забудьте поправить
12.10
Sapomaro
Потому что 比喻义 входит в понятие 词义, там ниже расписано, что оно значит: http://zh.wikipedia.org/wiki/比...8C.E8.BD.AC.E4.B9.89
12.10
Ветер
eksodus, это потому что 比喻义 это понятие включаемое в 词义 (но не равное ему). в вики статья на эту тему и поднимается 转义=比喻义V引申义
12.10
Ветер
一个词最初所表达的意义就是它的本义。由于事物之间的各种联系,人们在用同一个词称呼某个事物相联系的另外一个事物时,就发生了一词多义的现象。一个词的多个意义之间有相互联系的称为多义词。而由本义派生出来的意义就是转义。转义一般包括比喻义和引申义。
12.10
Sapomaro
Ветер, термин «переносное значение» переводится по-другому (转义), и не совсем правильно предлагать его в качестве варианта перевода, т.к. оно шире по значению. И зачем слово «переносное» в курсиве?
12.10
Ветер
Sapomaro, см выше. а предлагал я только потому что это скорее подошло бы, чем заменять перевод на "см 词义" как было сделано. лучше вообще не заменять
12.10
Sapomaro
Ветер, там прямо так и написано: 转义一般包括比喻义和引申义。
12.10
Ветер
Sapomaro, посмотрите моё первое сообщение 转义=比喻义V引申义. мы ответили приблизительно одно и тоже.
12.10
Sapomaro
Ветер, мы друг друга не понимаем. Соответствующие термины по ширине значения располагаются вот так (от большего к меньшему):
1) 词义 значение слова;
2) 转义 переносное значение (оно входит в понятие «значение слова»);
3) 比喻义 метафорическое значение (оно входит в понятие «переносное значение», а в карточке они приравниваются, что не есть правильно).
12.10
Ветер
Sapomaro, к переводу это какое отношение имеет? с чего вы взяли что я этого не понимаю? я это выше сам и писал.
12.10
Sapomaro
Ветер, к переводу имеет самое прямое отношение. В исправленной Вами карточке написано: 比喻义 метафорическое (переносное) значение (слова).
Если в научном тексте перевести термин 比喻义 как «переносное значение», то это искажение смысла.
12.10
Ветер
Sapomaro, в скобках и курсивах даются пояснения, а не перевод.
12.10
Sapomaro
Ветер, эти пояснения вводят в заблуждение.
12.10
Ветер
Sapomaro, кого именно?
12.10
Ветер
Sapomaro, сотрите если Вам кажется нужным. Это не я его добавлял. Я его в курсив, только поставил, если правильно помню.
12.10

比喻义
bǐyuyì
метафорическое (переносное) значение (слова)
比喻义
bǐyuyì
см. 词义
12.10
Ветер
eksodus, опять Вы правку эту сделали? это не одно и то же. у нас было обсуждение Выше достаточно долгое. Или это ошибка какая-то? н6е пойму. отображается как Ваша правка.
12.10
Ветер
не нужно ссылкой на 词义 делать
12.10
eksodus
омг ! я на работе был !
я помню это долгое обсуждение и не стал бы ничего править !
да и не правил я ничего...
может тут виновата авто-проверка ?
просмотрел 100 последних правок за 9 с чем-то часов - моих правок там нет...
странно всё это
12.10
Ветер
eksodus, значит это ошибка какая-то, извиняюсь ))) вроде всё нормально. я в последнее время путаюсь уже с этим всем.
12.10
остроwok
eksodus, по истории правок и правда непонятно, кто всё зачем-то свёл к 词义
https://bkrs.info/changes.php?item_id=155771&item_type=ch
12.10
Ветер
остроwok, свел eksodus, но мы потом решили, что не стоит. потом Сапомаро слово поменял - убрал из скобок значение там ещё. неважно. сейчас всё нормально
12.10

比喻义
bǐyuyì
метафорическое (переносное) значение (слова)
比喻义
bǐyuyì
метафорическое (переносное) значение (слова)
12.10
Ветер
eksodus, зачем вы дали ссылку на 词义? тут если уж и давать ссылку, то на 转义 хотя бы
12.10