不着调 сохранённые правки
不着调
bù zháodiào
1) разг. непристойный, нарушающий правила, неприличный, распущенный, безалаберный, непоследовательный
2) не попадать в тон, фальшивить
3) не по делу, некстати
不着调
bù zháodiào
1) разг. непристойный, нарушающий правила, неприличный, распущенный, безалаберный, непоследовательный
2) не попадать в тон, фальшивить
3) не по делу, некстати
4) диал. бездельничать; несерьёзно относится к делу
23.08
不着调
bùzhāodiào
1) не попадать в тон, фальшивить
2) не по делу, некстати
不着调
bù zháodiào
1) разг. непристойный, нарушающий правила, неприличный, распущенный, безалаберный, непоследовательный
2) не попадать в тон, фальшивить
3) не по делу, некстати
22.05
不着调
_
1) не попадать в тон, фальшивить
2) не по делу, некстати
不着调
bùzhāodiào
1) не попадать в тон, фальшивить
2) не по делу, некстати
17.03
不着调
_
1) странный, ни на что не похожий
2) диал. никудышный, негодный, никчемный, не по делу
不着调
bùzhāodiào
1) не попадать в тон, фальшивить
2) не по делу, некстати
17.03
остроwok
ellash, вряд ли тут первый тон.
Забавная история правки, Вы дважды перекроили слово)) Предыдущие значения уже не ищутся?
https://bkrs.info/changes.php?item_id=173794&item_type=ch
17.03
ellash
остроwok, тон в соответствии с 现代汉语词典 . По поводу остального-и на старуху бывает проруха. Как я могла упустит значение "фальшивить"- а это основное значение - ума не приложу. Вчера сделала основательную проверку по примерам в интернете. Надеюсь, это окончательно, хотя век живи, век учись
17.03
остроwok
ellash, тон вернула. Чтение 着 меня доконает.
17.03
ellash
остроwok, меня уже доконало. Обидно, что нет ни логики, ни последовательности. Судя по всему, китайцы и сами точно не знают, поскольку в интернете предлагаются разные варианты
17.03
остроwok
ellash, обманули с тоном, там всё-таки второй.

И по-моему изначальный перевод "неприличный, не умеющий себя вести" не был неверным
男的为什么一喝酒就不着调呢?
22.05
ellash
остроwok, может быть, "неприличный, непристойный" и стоит вернуть.
Это предложение в гугле я нашла только раз, причем без контекста, в форме риторического вопроса. Так что стоит поискать другой пример.
22.05
Yaroslav
ellash, остроwok, полистал 汉语大词典 в Плеко, дает чтение bu4zhuo2diao4 (тайваньские словари дают тоже bu4zhuo2diao4 с пометкой "материковое выражение" 大陆地区);

Основное значение все-таки 不规矩 (непристойный, нарушающий правила),不正经 (неприличный, распущенный)

做事不着调的习惯要改一改。
这些青年人做起事来真不着调,马马虎虎的。

Из художественной более-менее современной литературы:

孙芋《妇女代表》:这个死媳妇,就象迷住了窍死似的,这么不着调,吃饱了又走啦!

Мне кажется, это очень близко к чтению в 不着边际 【bu4zhuo2 bian1ji4】
22.05
остроwok
Yaroslav, материковое чтение этого материкового выражения есть в последнем 现代汉语词典:

При этом там же 着zhuo2边际, да.

Согласна с непристойный, нарушающий правила, неприличный, распущенный. Еще что-то вроде ненадежный, неисполнительный, необязательный (不靠谱). Емкое слово - похоже, в нём все 50 оттенков раздолбая.

Собственно, в байду предлагается:
1) 比喻做事不专一,不务正业。
2) 比喻说话、做事不着边际,把互不相干, 毫无联系的事联系在一起。
3) 形容一个人不干正事,没有明确的生活目标,生活状态懒散。
4) 形容某人不正经、不正统、不正派,或者经常做坏事。
22.05
Yaroslav
остроwok, всё, значит для Далу zhao2diao4, не посмотрел. Интересно, что его нет в 现代汉语规范词典 (ни с, ни без отрицания), наверное, слишком <口>.
22.05
остроwok
Yaroslav, да, наверное. Спасибо, вроде удалось разобраться
22.05

不着调
bùzhāodiào
1) странный, ни на что не похожий
2) диал. никудышный, негодный, никчемный, не по делу
不着调
_
1) странный, ни на что не похожий
2) диал. никудышный, негодный, никчемный, не по делу
16.03
不着调
bùzhāodiào
1) быть недовольным, роптать на свою судьбу
2) диал. неприличный, не умеющий себя вести
不着调
bùzhāodiào
1) странный, ни на что не похожий
2) диал. никудышный, негодный, никчемный, не по делу
13.11