不着调 сохранённые правки |
|
23.08 | ✓ |
|
22.05 | ↑ |
|
17.03 | ↑ |
|
17.03 | ↑ |
|
16.03 | ↑ |
|
13.11 | ↑ |
不着调 сохранённые правки |
|
23.08 | ✓ |
|
22.05 | ↑ |
|
17.03 | ↑ |
|
17.03 | ↑ |
|
16.03 | ↑ |
|
13.11 | ↑ |
Забавная история правки, Вы дважды перекроили слово)) Предыдущие значения уже не ищутся?
https://bkrs.info/changes.php?item_id=173794&item_type=ch
И по-моему изначальный перевод "неприличный, не умеющий себя вести" не был неверным
男的为什么一喝酒就不着调呢?
Это предложение в гугле я нашла только раз, причем без контекста, в форме риторического вопроса. Так что стоит поискать другой пример.
Основное значение все-таки 不规矩 (непристойный, нарушающий правила),不正经 (неприличный, распущенный)
做事不着调的习惯要改一改。
这些青年人做起事来真不着调,马马虎虎的。
Из художественной более-менее современной литературы:
孙芋《妇女代表》:这个死媳妇,就象迷住了窍死似的,这么不着调,吃饱了又走啦!
Мне кажется, это очень близко к чтению в 不着边际 【bu4zhuo2 bian1ji4】
При этом там же 着zhuo2边际, да.
Согласна с непристойный, нарушающий правила, неприличный, распущенный. Еще что-то вроде ненадежный, неисполнительный, необязательный (不靠谱). Емкое слово - похоже, в нём все 50 оттенков раздолбая.
Собственно, в байду предлагается:
1) 比喻做事不专一,不务正业。
2) 比喻说话、做事不着边际,把互不相干, 毫无联系的事联系在一起。
3) 形容一个人不干正事,没有明确的生活目标,生活状态懒散。
4) 形容某人不正经、不正统、不正派,或者经常做坏事。