бкрс, на русский переведено неверно предложение кем-то высосанное из пальца. Не случайно оно нигде, кроме БКРС не встречается. 经常纠结, как правило, появляется в значении "постоянно терзаться, ломать голову (над вопросом, решением и т.п.)" По-моему, не стоит 纠结 над переводом. В существующем виде его безусловно оставлять нельзя
Там где в русском ошибка стоит удалять, но не когда такая мелкая (множественность). По мне так хорошее предложение (если не доказано иное) и жалко будет его отсутствие.
Повторю, если длинное неустойчивое словосочетания/предложения не встречаются это не доказывает, что они неверны. Это вроде само собой разумеющееся, что чем длиннее, тем меньше вероятностей встретиться.
бкрс, 经常纠结在一起 и 经常纠结同伙совсем не одно и то же. 经常纠结同伙 это достаточно короткое сочетание, хотя и не относиться к числу устойчивых. Тот факт, что оно не встречается ни разу, так же как нет сочетаний 平常纠结同伙, 常常纠结同伙, 总纠结同伙 о чем-то говорит. Мы не носители языка, и выдумывать примеры следует с большой осторожностью, а еще лучше не выдумывать, а находить в китайских источниках. Иначе всегда есть опасность скатиться в Ruschin (по аналогии с Ruglish, Chinglish )
бкрс, 经常纠结在一起 и 经常纠结同伙совсем не одно и то же. 经常纠结同伙 это достаточно короткое сочетание, хотя и не относится к числу устойчивых. Тот факт, что оно не встречается ни разу, так же как нет сочетаний 平常纠结同伙, 常常纠结同伙, 总纠结同伙 о чем-то говорит. Мы не носители языка, и выдумывать примеры следует с большой осторожностью, а еще лучше не выдумывать, а находить в китайских источниках. Иначе всегда есть опасность скатиться в Ruschin (по аналогии с Ruglish, Chinglish )
ellash: Мы не носители языка, и выдумывать примеры следует с большой осторожностью
Почему вы решили, что он выдуман? Он взят и сборника примеров (китайско-английских).
Проблема в том, что вы утверждаете, что пример неверный основываясь только на том, что случайное неустойчивое сочетание слов в нём больше нигде не встречается. Этот аргумент не имеет под собой логики.
Ваша фраза "выдумывать примеры следует" - нигде не встречается. Следует ли из этого, что она не правильна?
бкрс, Из этого следует, по всей видимости, что моя фраза неудачна, и ее не стоит приводить в качестве примера в словаре. Я нигде не утверждала, что фраза неверна, это перевод содержит ошибку, которой хороший второкурсник не сделал бы. Что само по себе должно бы послужить предостережением против того, чтобы черпать из этого источника (любопытно, как в вашем сборнике примеров это предложение переведено на английский?). Еще раз, отсутствие сочетаний 平常纠结同伙, 常常纠结同伙, 总纠结同伙 во всем море интернета говорит, что этот оборот неупотебителен, и как пример в словаре его приводить не стоит
ellash: отсутствие сочетаний 平常纠结同伙, 常常纠结同伙, 总纠结同伙 во всем море интернета говорит, что этот оборот неупотебителен, и как пример в словаре его приводить не стоит
Ну 平常 же случайное слово, тут любое обстоятельство может быть.
по всей видимости, что моя фраза неудачна, и ее не стоит приводить в качестве примера в словаре
"приводить в качестве примера в словаре" тоже неудачна? Любая фраза выходящая за устойчивую с нечастыми славами вероятность встретить стремится к нулю.
бкрс, 常纠结同伙 есть всего один раз. К сожалению, это сайт, "который может повредить ваш компьютер".
平常,经常, 纠结 это по вашему, нечастые слова?
Нашла предыдущую правку, хотя это по существу не правка, а перевод с английского.
Перевод на английский тоже сомнителен, поскольку
а) "hangs out with accomplices" объединяет слова из совершенно разных стилистических рядов: hang out шляться, шататься с..., а accomplices это вполне юридическое понятие (и уж извините, в интернете на английском такого сочетания, естественно, нет) , кроме того, по-китайски 同伙 тоже не "сообщники", поскольку слово само по себе не обязательно связано с уголовщиной"; б) нет никаких оснований вводить обстоятельство цели "to engage..." (чтобы...) Наконец, в русском варианте (кроме ошибки в числе) неточно переведен 坏蛋 scoundrel , это негодяй, подонок, мерзавец, но не хулиган (каждый хулиган, правда, негодяй, но не каждый негодяй-хулиган).
И все-таки интересно, что это за сборник примеров?
Дробите на словосочетания и смотрите. В идеале носителя опрашивать, но это жирно для случайного предложения
你故意惹事,还纠结同伙打架闹事 - тут видно, что "纠结同伙打架" нормально, а значит и всё целиком, т.к. остальное просто.
Там где в русском ошибка стоит удалять, но не когда такая мелкая (множественность). По мне так хорошее предложение (если не доказано иное) и жалко будет его отсутствие.
纠结同伙 - хорошее словосочетание
经常纠结在一起 много встречается
总是纠结同伙斗殴
Повторю, если длинное неустойчивое словосочетания/предложения не встречаются это не доказывает, что они неверны. Это вроде само собой разумеющееся, что чем длиннее, тем меньше вероятностей встретиться.
Проблема в том, что вы утверждаете, что пример неверный основываясь только на том, что случайное неустойчивое сочетание слов в нём больше нигде не встречается. Этот аргумент не имеет под собой логики.
Ваша фраза "выдумывать примеры следует" - нигде не встречается. Следует ли из этого, что она не правильна?
常纠结同伙去抢劫小学生 есть
平常,经常, 纠结 это по вашему, нечастые слова?
Нашла предыдущую правку, хотя это по существу не правка, а перевод с английского.
Перевод на английский тоже сомнителен, поскольку
а) "hangs out with accomplices" объединяет слова из совершенно разных стилистических рядов: hang out шляться, шататься с..., а accomplices это вполне юридическое понятие (и уж извините, в интернете на английском такого сочетания, естественно, нет) , кроме того, по-китайски 同伙 тоже не "сообщники", поскольку слово само по себе не обязательно связано с уголовщиной"; б) нет никаких оснований вводить обстоятельство цели "to engage..." (чтобы...) Наконец, в русском варианте (кроме ошибки в числе) неточно переведен 坏蛋 scoundrel , это негодяй, подонок, мерзавец, но не хулиган (каждый хулиган, правда, негодяй, но не каждый негодяй-хулиган).
И все-таки интересно, что это за сборник примеров?
Примеров тут множество всяких разных -
Пример из сборника примеров, уже не помню где брал. Там всё нормально, не припомню, чтобы в английских бред был.