删档 сохранённые правки
删档
shāndàng
удаление данных, очистка пользователей (в онлайн игре)
删档
shāndàng
вайп, вайпать, удаление данных, очистка пользователей (в онлайн игре)
14.06
删档
shāndàng
тип игры, или программы, которая после определенного периода времени прекращает функционирование (например, после тестирования, или же после закрытия сервера)
删档
shāndàng
удаление данных, очистка пользователей (в онлайн игре)
14.06
删档
shāndàng
тип игры, или программы, которая после определенного периода времени прекращает функционирование (например, после тестирования, или же после закрытия сервера)
14.06
бкрс
vaily, это не триал?
14.06
Mike
Нет, скорее тестовая версия. Тестовая в плане того, что когда выходит полностью рабочая версия, тестовую закрывают. Это не временно бесплатная версия.
14.06
бкрс
судя по описанию 指网络游戏因各种原因而删除玩家在游戏服务器中的数据档案
это вообще не "тип" и не "версия", а "удаление данных"
14.06
vaily
бкрс нет, это именно тип программы. Когда отправляешь ее на рассмотрение, там в анкете указываешь 游戏类型: 是否删档
14.06
vaily
но вообще сложно подобрать аналог, я согласен. Именно поэтому описание настолько длинное вышло
14.06
бкрс
vaily, то значение, на которое я изменил оно подходит? Там просто перевод, без всяких типов

Если бы там не было 是否, то был бы тип, а так получается действие

游戏类型: 是否删档
тип игры: еслть ли очистка данных
14.06
vaily
бкрс Ну вообще, там по смыслу "производит ли игра очистку данных". Но вообще - вполне подходит. Можно еще дописать "см.测试版“
14.06
бкрс
vaily, 测试版 всё-таки другое, т.к. он ничего не удаляет, а наоборот сохраняет

по-русски слово наверняка есть (каклька с английского), просто мы не знаем
14.06
Ветер
бкрс, слово это не "вайп" ли?
14.06
Ветер
Судя по описанию - да, это таки "вайп" или "вайпать"
指网络游戏因各种原因而删除玩家在游戏服务器中的数据档案

Например
http://l2.free-shards.ru/novosti/227-be-a-wipe

Не знаю - нужно ли такие спец. слова в кавычки ставить? Или просто через запятую?
14.06
бкрс
Ветер, да, скорее всего оно
14.06