血 сохранённые правки
xuè, xiě
I сущ.
1) кровь; кровяной, кровавый; кровопролитный
热血 горячая кровь
流血 проливать кровь; кровопролитный
出血 кровоточить
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
xuè, xiě
1) кровь (разг. чтение xiě); кровяной, кровавый; кровопролитный
热血 горячая кровь
流血 проливать кровь; кровопролитный
出血 кровоточить
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.02
小熊
xiě - стандартное чтение для разговорной речи, когда иероглиф используется как отдельное слово (существительное); есть ещё очень распространённая замена (особенно на юге) для этого чтения - xuě, но её мы указывать не будем, потому что это 不标准

для значения 4) можно дать примеры 血气 и 血性
13.02
бкрс
小熊, 1 и 2 значения можно объединить. Второе значение это синонимы "кровь" в русском.
Разделять их можно разве для того, чтобы не перегружать, но выглядит нелогично для отдельного значения.
13.02
evkon
血液,血型,高血压, остальное xiě 出血, 吐血 и.т.д.
14.05
小熊
evkon, не обязательно. в официальных ситуациях будет <i>всегда</i> читаться xuè. а вот в беседе можно xiě, когда выступает отдельно или в роли 宾语
14.05
evkon
小熊, нужно как-то в словаре отразить, это довольно сложно для тех, кто не сталкивался
14.05
小熊
evkon, ну у нас не учебник
14.05
evkon
小熊, это очень плохо
14.05
evkon
小熊, вообще, что значит не учебник, под эту фразу можно всё что угодно за уши притянуть
14.05
evkon
предлагаю разбить на два чтения
I xiě 1,2,3 если нужно
II xuè 血气, 血性, 血液, 血型, 高血压
14.05
小熊
evkon, это только будет сбивать людей с толку, т.к. всё это можно читать с xuè, xiě -- это особенность разговорной речи, которая, к слову говоря, в статье уже неплохо помечена
14.05