новые слова
文艺奖金
wényì jiǎngjīn
литературная премия
设立基金
shèlì jījīn
создавать фонд, учреждать фонд
繁荣创作
fánróng chuàngzuò
развивать творчество
致信
zhìxìn
направлять письмо
套牌
tàopái
поддельный номер на машину
吐司炉
tǔsīlú
тостер
靓机
jìngjī
成色很好,无明显磕碰划痕、正常使用痕迹的二手机
给个话
gěigèhuà
дать окончательный ответ
乳杆菌目
rǔgǎnjūn mù
молочнокислые бактерии (Lactobacillales, группа)
有钱路路通
yǒuqián lùlùtōng
если есть деньги, то всё дороги открыты
不怕坏
_
долговечный
正夯
zhènghāng
инт. очень популярный сейчас
笛杯
díbēi
бокал-флют
气功士
qìgōngshì
цигунист
帆船云集
fānchuán yúnjí
обр. огромное количество кораблей, большое скопление судов (букв. "парусных судов [словно] облаков нагроможденье")
霍格沃茨之遗
_
«Хогвартс. Наследие» (компьютерная игра)
科泽科特
kēzékētè
高温定性
gāowēn dìngxìng
термофиксация (напр., ткани)
黑白照
hēibáizhào
черно-белое фото
韦伯斯特
wéibósītè
Вебстер, Уэбстер (фамилия)
气氛音乐
qìfēn yīnyuè
фоновая музыка; эмбиент
嗷嗷地
_
диал. очень
拟真
nǐzhēn
реалистичный
Сат Абхава
бкрс, предложенный вариант перевода вызывает у меня глубокие сомнения! Скорее, это слово ближе к "сюрреалистичному", а не к "реалистичному". Пример можно увидеть?
Сат Абхава
时代新加坡特有词语词典 - 第 461 頁

... 虚拟仿真世界”。中国大陆叫“虚拟实境”、“虚拟实在”、“虚拟现实”、“犹真现实”、“灵境”、“临境”、“拟境”、“电象”、“拟真”、“拟实”或“幻真”等等,学者们正在讨论,尚未统一 范名的讨论》,《科技术语研究 (参见《对 Virtual Reality 汉文规 461 虚 XU.
Сат Абхава
Вот ещё 解密區塊鏈與NFT:小說式圖文拆解比特幣×區塊鏈×以太坊×元宇宙×NFT×帳戶抽象

Meta 表示超越,Verse是宇宙(Universe),合起 來就是「超越宇宙」的意思,指超越我們感官能認 知的宇宙,一個平行於現實宇宙的虛擬空間。人們可以用虛擬分身在此空間裡更擬真的跟他人互動。

Очевидно, что 擬真 - это не "реалистичный (= отображающий реальность, соответствующий реальности)", а "имитирующий реальность".
yf102
Сат Абхава, Слова отображающий реальность, копирующий реальность и реалистичный могут быть близкими синонимами.
Сат Абхава
yf102, ссылками на академические словари русского языка подтвердите?
остроwok
Сат Абхава: Пример можно увидеть?

Я попробую. Реалистичные игрушки: 擬真的玩具滿足小朋友的好奇心

Реалистичный звук оружия:
拟真的枪声

И гвоздь программы 超擬真「性愛娃娃」正夯 (18+)

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。
yf102
реалистичный — реалистичный прил. 1. Соотносящийся по знач. с сущ. реализм II, связанный с ним. 2. Свойственный реализму реализм II, характерный для него. 3. Основанный на реализме реализм II, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности. Толковый словарь Ефремовой, но, конечно, отображающий реальность, копирующий реальность, учитывающий реальность -- это сочетания для скобочного пояснения.
Сат Абхава
остроwok, давайте я тоже попробую
Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真! Это раз!

Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно! И если, включенные в контекст какой-то виртуальной реальности, иакие словосочетания и могут быть поняты как "реалистичный = имитирующий физическую реальность, копирующий свойства физического объекта", то вне этого контекста они вообще несостоятельны. Это два!

При переводе с китайского на русский вполне можно обойтись и без слова "реалистичный":

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。 Технология производства секс-кукол за рубежом становится всё более отточенной, исполнение мелких деталей, включая изгибы тела и выражение лица, довольно хорошо имитируют живого человека. Это три!
Сат Абхава
yf102, замечательно! Теперь давайте приложим выделенное Вами значение к нашим "контрольным" словосочетаниям:

реалистичные игрушки = "игрушки, исходящие из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичный звук оружия = "звук оружия, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичная секс-кукла = "секс-кукла, исходящая из понимания и учёта условий реальной действительности"

Бред!
Сат Абхава
Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".
yf102
Сат Абхава, Nizhen de wanju manzu xiao-pengyou dе haoqi-xin = Реалистичные игрушки удовлетворяют детское любопытство (так говорит Гугл-транслейт. А ведь на этот перевод я никак не мог повлиять)

"имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный"?
А против этого я не возражаю, и так можно
бкрс
Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.
бкрс
Сат Абхава: Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно!

Вне контекста "реалистичный" означает, что вещь не настоящая и стремится на неё походить. Игрушки отображают саму вещь (игрушка кошки кошку, секс-кукла человека), звук (электронный) реальный звук. Они могут быть более или менее реалистичными.
Сат Абхава
yf102, А мне всё равно, как и что говорит Гугл-транслейт... потому что я умнее его и перевожу лучше!
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Такое у Вас может пройти только в чётком контексте - будь то компьютерных игр, будь то виртуальной реальности. Само по себе вне контекста словосочитание "реалистичные гонки" звучит бессмысленно.

бкрс: Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.

Так если не хочется вникать, то хоть бы пиньинь убрали, чтобы было понятно, что доверия к этой статье у пользователя быть не должно.
бкрс
Сат Абхава: Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".

Я глянул примеры и практически везде вижу "реалистичный". По сути это "имитирующий реальность", но это и есть "реалистичный".

Стоит, конечно, добавить, если есть примеры. Но тот же 做得相當擬真 это "сделано весьма реалистично".
Сат Абхава
бкрс, хорошо. Пускай будет "реалистичный". Я вижу, что значение этого слова в русском языке Вы знаете лучше, чем академические толковые словари. С такой позицией, конечно, не поспоришь! Я вижу, что Вы тоже относитесь к числу людей, которым, "чтобы что-то знать, словари, не нужны", а потому больше я не буду донимать Вас своим вниманием.
Сат Абхава
Я уже давно убедился, что людям, не имеющим специального лингвистического образования, просто бесполезно разъяснять, что между словами "отображать" и "имитировать" для любого филолога лежит огромная семантическая пропасть - даже бОльшая, чем между словами "дырка" и "отверстие" для уха инженера!
擬真 - это не "отображать реальность" и не "соотноситься с реальностью" (= "реалистичный")! 擬真 - это "имитировать реальность", "симулировать реальность", "создавать иную, ложную реальность как подмену действительности".
Ладно, я своё слово сказал. Больше в подобных обсуждениях участвовать не буду. Перефразирую одно очень хорошее изречение:

Если ты видишь, что можешь помочь людям сделать словарную статью лучше, но проходишь мимо - Словарь теряет хорошую словарную статью. Ели ты видишь, что твои комментарии никто не в состоянии понять, но ты лезешь в обсуждение, то ты просто теряешь слова и время. Мудрый не теряет ни статей, ни слов и времени! Отныне тщательнее буду искать эту точку равновесия - "состояние мудрого" - и буду бережливее относиться к своим словам и времени!
Как не полюбить Петрушу
Напомнило :)

"... Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? Если опытный участник добавляет слово 'реалистичный', то что же остается новичкам? Им остается только ходить на головах! И раз это не разрешено циркулярно ни Басрей, ни Масрей, то и нельзя. Я вчера ужаснулся!
— Что же собственно вам угодно?
— Мне угодно только одно — предостеречь вас, Михаил Саввич. Вы — человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!"
yf102
Как не полюбить Петрушу, Откуда эта цитата?
yf102
Нашёл. Человек в футляре Чехова
бкрс
Сат Абхава, к чему эти теоретические рассуждения на русском, куча примеров же, где переводится однозначно. Можно конечно извернуться как вы с 做得相當擬真 сделали, но это будет, мягко выражаясь, не очень.

脸部表情其实还挺拟真的
выражение лица очень реалистично
不过无限横飘就很不拟真了吧
быстрый вертикальный полёт очень не реалистичен
我们可以非常拟真地模拟出一片原始森林的场景
мы можем очень реалистично симулировать лес
比原版还要拟真得多
гораздо реалистичней предыдущей версии


"имитирующий реальность" = "реалистичный" в русском, когда речь про качество (очень).
Это тоже можно добавить, может даже как основное значение, но я с ходу даже пример не нашёл. Хотя это сравнительно редкое слово (у нас же не было), поэтому не удивительно.
Почемучка
Сат Абхава, корпус русского языка с вами не согласен
https://ruscorpora.ru/results?...OTV4ADICCAE6AQEwAQ==
Сат Абхава
Почемучка, на весь Национальный корпус русского языка всего ОДИН пример употребления?! Негусто!

Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)
Кеша вспомнил о сестричке и сглотнул. Всему свое время. На мягких стенах висели Домашние Картины — с одной стороны Черный Квадрат, с другой — глядящая на квадрат Джоконда, все по последней ретро-моде. Он посмотрел в электронный иллюминатор — и увидел чрезвычайно реалистичный Сатурн во всем великолепии колец, сверкающих солнцем и льдом. Судя по этому виду, модуль плыл в космосе где-то недалеко от последнего кольца, и, хоть Кеша понимал, что перед ним просто картинка и окошко его каморки вовсе не выходит в открытый космос, символическая эвакуация из прежних пространств впечатляла. Он поднял голову и поглядел в зеркало. Лицо и голова были чисто эпилированы.
Почемучка
Сат Абхава, во многих примерах, даже на первой странице, фигурирует значение "приближенный к реальности" - это ли не "имитация"?
Сат Абхава
Почемучка, "во многих примерах", "даже на первой странице" - я так не умею дискутировать! Вы мне приведите конкретные примеры - я дам Вам на них конкретный ответ.
Сат Абхава
Хоть один появился в этой дискуссии человек ( Почемучка), который стал свою точку зрения лингвистическим источником аргументировать! СПАСИБО!
Сат Абхава
Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред про "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще в лингвокурпусе появилась?! Ау, бесфутлярные! Можете мне пояснить?!

А я могу! Хз-откуда, хз-кто и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Почемучка
Сат Абхава,

Мне кажется, сами по себе выражения в духе "более/вполне/весьма/чрезвычайно реалистично" говорят за себя. Даже если опустить наречие, значение в данных примерах не изменится.

В частности, кажется неоправданным уход от стилизации к более реалистичной, объемной трактовке орнаментальных мотивов порой излишне сложны и малопластичны их формы.

Впоследствии он стал писать по-другому, более реалистично, и, медленно созревая, сделался тем прославленным поэтом, имя которого — вернее, его провинциальный псевдоним — принимается как должное: к нему просто привыкли.

— Иные идут к этому годы, мда… — добавлял Слободин, уже скучнея, переходя к прочим, вполне реалистичным рисункам.

Обратите внимание на надгробие Франциска I, правившего Францией с 1515 по 1547 год: король и его супруга изображены обнаженными и удивительно реалистично.
Почемучка
Сат Абхава: Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред с выражениями "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще лингвокурпусе появилась?! Хз-откуда, хз-кем и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Я специально опустил бытовую и интернет-лексику. Это настраивается в подкорпусе.
Сат Абхава
Почемучка, Вы привели все примеры, которые соответствуют СЛОВАРНЫМ значениям "реалистичный":

1) трезво-практический, исходящий из учета условий реальной действительности;
2) основанный на принципах реализма как направления в литературе и искусстве

А потому Вы можете 2 категории слов, описываемые прилагательным "реалистичный", вообще сразу опускать:

а) абстрактные существительные (план, метод, идея и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 1.
б) элементы творческой деятельности человека (связанные с литературой, живописью и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 2.

Разумеется, никакой даже отдалённой близости к значению "имитированный" в приведенных примерах нет!
Сат Абхава
Почемучка, тем не менее, в Национальном корпусе русского языка я всё же отыскал пару примеров, в которых слово "реалистичный" может быть расценено как "достоверно имитирующий" - это примеры на сочетание "реалистичная имитация". Правда, хотя нашлись три примера, но все они из одного и того же текста (а потому это, скорее, может быть отнесено на особенности языка автора!), но хоть что-то! Поэтому благодарю Вас за наводку!
остроwok
Сат Абхава: Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真!

Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。


Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС!

Вне контекста, пожалуй, непонятно только про звук оружия - речь может идти как о комп. игре, так и о физической игрушке.

Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...
Сат Абхава
остроwok: Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。

А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

остроwok: Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...

Мне кажется, что Ваша цитата только подтверждает мои слова! Впрочем, я слишком давно не посещал русскоязычные магазины игрушек, а потому уже даже боюсь что-либо утверждать. Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."
остроwok
Сат Абхава: А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

Тут, конечно, никак :)

Сат Абхава: Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."

Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

С удивлением узнала, что коты часто забираются в автоматы игрушек и дрыхнут там:
Какая реалистичная игрушка

Сат Абхава
остроwok, насчет того, что не всякий "реалистичный" с русского можно перевести на китайский как 擬真, уже было показано выше. Теперь давайте посмотрим, всякий ли китайский 擬真 можно перевести на русский как "реалистичный". Попробуете?

https://www.tssh.org.tw/
台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

В том виде, в котором словарная статья представлена сейчас (перевод одним русским словом, да ещё и не самым адекватным! без единого примера), - это просто курам на смех, а не словарная статья!
Сат Абхава
остроwok: Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

Ну, чем "реалистичная" игрушка отличается от "нереалистичной", до меня потихоньку начинает доходить. Но вот что такое "реалистичный торт" и чем он отличается от простого торта - это для меня пока загадка!
остроwok
Сат Абхава, ресурсы участников не безграничны, и неполная статья лучше, чем её отсутствие. Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.
Сегодня постараюсь посмотреть.
Сат Абхава
остроwok, неполная или кривая статья, вроде, должна помечаться отсутствием пиньиня (или я что-то неправильно помню?). Здесь же у нас не просто законченная статья, но она ещё и не одна! Есть ещё один "перл": 拟真度!
Сат Абхава
остроwok: Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.

Если бы я считал, что мои слова "курам на смех" ничем в данном случае не помогут, то я бы их не написал!
Сат Абхава
остроwok, я, наконец, понял, чем "реалистичный торт" отличается от нормального! "Реалистичный" - это когда... "Ленин в тебе и во мне!"

бкрс
Сат Абхава, неполная статья не является некачественной. Идеальная полнота вообще недостижима.

Очень странно заводить "у слова может быть более одного значения".

拟真 есть в педиях, там у него какое-то мутное значение, которое, как я уже написал, я решил не трогать. Дал только то, с которым столкнулся, и у которого куча примеров.
бкрс
Терки с русским "реалистичный" непонятны, вбейте реалистичная игрушка или любое подобное в поисковик, посмотрите примеры. Даже странно это обсуждать.
остроwok
Сат Абхава: 台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?
Сат Абхава
остроwok: Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?

22ч
Сат Абхава
остроwok, в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.
Я боюсь, что даже Вам будет не угнаться за высокими лексикографическими порывами бкрс!
21ч
бкрс
Сат Абхава, смайлики тут не помогут, пока вы игнорируете приведённые примеры.

Если говорить про эту троицу, и не хотите сами вбивать в гугл, то ради бога:
现在的模拟赛车拟真度非常高
这位网友是通过Artbreeder 与Photoshop 来进行拟真化的
我非常喜歡遊戲做出來的動畫,擬真感很高,比電影拍攝出來的還棒。
С удовольствием послушаю ваш перевод.


У вас какая-то логическая ошибка https://en.wikipedia.org/wiki/Affirming_a_disjunct , почему-то вы считаете, что раз существует одно значение, то другое не существует. И игнорируете примеры, при чём, в поисковиках это основное значение, т.е. именно с этим чаще всего будет сталкиваться переводчик.
19ч
Сат Абхава
бкрс, это до Вас никак не дойдет, что семантическое наполнение слова "реалистичность", когда оно употребляется в контексте виртуальных гонок, и когда оно изолированно берётся и вставляется в словарную статью - это вообще не одно и то же! В первом случае оно выступает лишь в очень ограниченной области своей семантики - "степень убедительности имитации", а во втором случае его можно понимать в полном объёме его семантики, что выходит далеко за рамки китайского 拟真度, а потому выглядит просто неверным!
Это всё равно, как если бы Вы к слову 電郵 дали перевод "почта" - и с пеной у рта утверждали, что этот перевод абсолютно адекватен, поскольку именно так он звучит в предложении "Я читаю почту на компьютере".
Но я вижу, что Вы этого не понимаете ни на уровне теории, ни на уровне чувства языка, а потому пускай будет, как Вам кажется правильным - от меня не убудет. Может, потом кто-нибудь исправит.
15ч
Сат Абхава
бкрс, как Вы думаете, почему в хороших словарях перевод какого-либо иностранного понятия в абсолютном количестве случаев даётся не одним, а несколькими вариантами языка перевода? Думаете, что это делается лишь для облегчения переводчику задачи подбирать синонимы в процессе перевода? Вовсе нет!

Семантические объемы слов в разных языках практически никогда полностью не совпадают (если это только не какие-то термины), а совпадение происходит лишь в какой-то части. А потому, чтобы правильно и адекватно указать семантические рамки описываемого в словаре слова используется метод перекрёстного толкования: в качестве перевода приводятся несколько понятий языка перевода, которые выступают своеобразными ограничителями семантики друг друга. Другими словами, если представить эти слова-толкования в виде кругов Эйлера (см. картинку), то значение описываемого иностранного слова мы как раз и получим там, где пересекаются семантические объемы толкований A, T и M - т.е. в области X.


А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"! Вот так вот - в полном объёме! Как термин! А то, что эти два понятия в разных языках не только не тождественны, но и 拟真 в китайском языке изначально является глаголом, а не прилагательным - это Вас, как я понимаю, вообще не волнует!
14ч
бкрс
Сат Абхава: А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"!

Это не тождество, это один из возможных вариантов, т.е. включение или пересечение ("реалистичный" может переводиться по другому).
拟真 ⊂(∩) реалистичный

Чтобы добавить перевод, не нужно знать все варианты перевода слова, достаточно, чтобы добавляемый перевод был верным. Доказательство верности это реальные примеры или носители.

Так работают все подобные ресурсы. Чтобы добавить слово в Википедию не нужно знать все возможные значения этого слова, работа идёт только с одним из них. Потом могут быть добавлены другие, если они есть, и кто-то сможет и захочет это сделать.
13ч
yf102
Сат Абхава, Философ Альтшулер ввёл очень простое правило: Не можешь решить задачу в полном объёме, решай её по частям. Если из значений A, T, М первым появится А, а остальные -- позже (если они существуют), это нормально.
13ч
Сат Абхава
бкрс, yf102, я вижу, что все свои разъяснения я направляю в полную Пустоту! Я действительно так заумно излагаю свои мысли, что никто из окружающих НАПРОЧЬ не понимает, о чём я здесь пишу?! Какие "все возможные значения слова"?! Кто здесь вообще об этом говорит?! Я говорю о формировании словарного описания ОДНОГО значения!

Ладно! Я вижу, что либо я ещё не дорос до состояния внятно и понятно излагать свои мысли, либо вы все здесь ещё не доросли до состояния понимать то, о чём я пишу. И в том и в другом случае тратить время на обсуждение этого вопроса непродуктивно для всех! А потому я просто выхожу из этой темы. Будем считать этот вопрос закрытым!
10ч
бкрс
Сат Абхава, сложно понять о чём вы, когда суть простая: есть перевод - есть слово в словаре, всё.

То, что есть "в хороших словарях" это конечно повод задуматься и делать также, но в отличии от этих словарей, пользователь не найдёт там самого частого перевода 拟真, а у нас сейчас найдёт и сможет перевести 拟真地模拟.

Раз вы выше привели примеры с другим значением, я его попозже добавлю. В википедии 拟真 это некий Simulacrum, а в байкэ Skeuomorphism, это тоже возможные значения.
10ч
yf102
Язык можно смоделировать следующим образом. Берём большой лист кальки, рисуем на нём множество произвольных кривых (конец и начало которых на других кривых. Образуется сетка из причудливого множества ячеек. На листе такого же размера проделываем то же. Попытаемся совместить ячейки наложением листов. Не получается. Это и есть семантическая несовместимость, потому что ячейки (дозированные объекты реальности) формируются разными (в общем случае). Поэтому словарные выражения значений в переводческих словарях дополняются краткими пояснениями. Но если вместо слов написать подробные тексты (толковые словари), то можно добиться совмещения ячеек, но здесь возникнут другие проблемы.
остроwok
Сат Абхава: в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.

Это из области игр, насколько я понимаю. Неверно переведено?
Сат Абхава
остроwok, извините, я не хочу к этой теме возвращаться.

сварка распылением
喷焊
诈团
zhàtuán
双针止口
shuāngzhēn zhǐkǒu
двойной запошивочный шов
台呢套
táinetào
чехол для стола
清朝宫庭
qīngcháo gōngtíng
императорский двор династии Цин
旺宏
wànghóng
Macronix (тайваньский производитель интегрированных устройств)
修读方式
xiūdú fāngshì
вид контроля
案头检查
_
камеральная налоговая проверка
改缝
gǎiféng
перешивать
五步
wǔbù
пять шагов (перемещение в "Тай-цзи цюань")
阿鲁强
ālǔqiáng
Арутчян, Арутчьян (фамилия)
阿尔汉格洛娃
ā‘ěrhàngéluòwá
Архангелова (фамилия)
阿尔汉格洛夫
ā‘ěrhàngéluòfū
Архангелов (фамилия)
阿鲁沙尼扬
ālǔshā‘níyáng
Арушанян (фамилия)
阿鲁沙诺娃
ālǔshā’nuòwá
Арушанова (фамилия)
阿鲁沙诺夫
ālǔshā’nuòfū
Арушанов (фамилия)
阿鲁琼
ālǔqióng
Арутюн (фамилия)
阿鲁秋尼扬茨
ālǔqiūníyángcí
Арутюнянц (фамилия)
阿鲁秋尼扬
ālǔqiūníyáng
Арутюнян (фамилия)
阿鲁秋诺娃
ālǔqiūnuòwá
Арутюнова (фамилия)
阿鲁秋诺夫
ālǔqiūnuòfū
Арутюнов (фамилия)
阿鲁季诺娃
ālǔjì’nuòwá
Арутинова (фамилия)
阿鲁季诺夫
ālǔjì’nuòfū
Арутинов (фамилия)
阿鲁夏克
ālǔxiàkè
Арусяк (фамилия)
阿鲁斯塔米扬
ālǔsītǎmǐyáng
Арустамян (фамилия)
阿鲁斯塔莫娃
ālǔsītǎmòwá
Арустамова (фамилия)
阿鲁斯塔莫夫
ālǔsītǎmòfū
Арустамов (фамилия)
阿鲁诺娃
ālǔ’nuòwá
Арунова (фамилия)
阿鲁诺夫
ālǔ’nuòfū
Арунов (фамилия)
阿鲁马尼扬
ālǔmǎ’níyáng
Аруманян (фамилия)
阿尔秋申娜
ā‘ěrqiūshēn’nà
Артюшина (фамилия)
阿尔秋申
ā‘ěrqiūshēn
Артюшин (фамилия)
阿尔秋舍科娃
ā‘ěrqiūshèkēwá
Артюшекова (фамилия)
阿尔秋舍科夫
ā‘ěrqiūshèkēfū
Артюшеков (фамилия)
阿尔秋霍娃
ā‘ěrqiūhuòwá
Артюхова (фамилия)
阿尔秋霍夫
ā‘ěrqiūhuòfū
Артюхов (фамилия)
阿尔秋欣娜
ā‘ěrqiūxīn’nà
Артюхина (фамилия)
阿尔秋欣
ā‘ěrqiūxīn
Артюхин (фамилия)
阿尔秋赫
ā‘ěrqiūhè
Артюх (фамилия)
阿尔特科娃
ā‘ěrtèkēwá
Артыкова (фамилия)
阿尔特科夫
ā‘ěrtèkēfū
Артыков (фамилия)
阿尔特克拜
ā‘ěrtèkèbài
Артыкбай (фамилия)
阿尔特克
ā‘ěrtèkè
1) Артык (посёлок в Якутии)
2) Артык (имя)
阿尔特加利
ā‘ěrtèjiālì
Артыгалий (фамилия)
阿尔特加利耶娃
ā‘ěrtèjiālìyēwá
Артыгалиева (фамилия)
阿尔特加利耶夫
ā‘ěrtèjiālìyēfū
Артыгалиев (фамилия)
阿尔图什
ā’ěrtúshí
Артуш (имя)
阿尔图尔
ā’ěrtú’ěr
Артур (имя)
阿尔托莫诺娃
ā’ěrtuōmònuòwá
Артомонова (фамилия)
阿尔托莫诺夫
ā’ěrtuōmònuòfū
Артомонов (фамилия)
阿尔托博列夫斯基娅
ā’ěrtuōbólièfūsījīyà
Артоболевская (фамилия)
阿尔托博列夫斯基
ā’ěrtuōbólièfūsījī
Артоболевский (фамилия)
阿尔特梅拉泽
ā‘ěrtèméilāzé
Артмеладзе (фамилия)
阿尔特马涅
ā‘ěrtèmǎ‘niè
Артмане (фамилия)
阿尔特列边
ā‘ěrtèlièbiān
Артлебен (фамилия)
阿尔季舍夫斯基娅
ā‘ěrjìshèfūsījīyà
Артишевская (фамилия)
阿尔季舍夫斯基
ā‘ěrjìshèfūsījī
Артишевский (фамилия)
阿尔汉格尔斯基娅
āěrhàngé’ěrsījīyà
Архангельская (фамилия)
阿尔哈罗娃
ā‘ěrhāluówá
Архарова (фамилия)
阿尔哈罗夫
ā‘ěrhāluófū
Архаров (фамилия)
阿尔赫莱
ā‘ěrhèlái
Архелай (имя)
阿尔特曼
ā‘ěrtèmàn
Альтерман, Альтман, Артман (фамилия)
ферроторит
ферриторит
мин. 铁钍石
简易征收方式
_
упрощенная система налогообложения
特许征税方式
_
патентная система налогообложения
сендвич
三明治
刀具单元
dāojù dānyuán
инструментальный блок (держатель)
巴特雷特
bātèléitè
Ба́ртлет
法说会
fǎrén shuō
法人说明会
fǎrén shuōmíng huì
конференция об отчете по деятельности инвестиционных учреждений юридическим лицам
检印
jiǎnyìn
контрольный оттиск печати
瓦罗兰特
wǎ luólán tè
Valorant(игра)
猴面小龙兰
_
орхидея Dracula Simia, обезьянья орхидея

小牛飞弹
xiǎoniú fēidàn
AGM-65 Maverick (американская тактическая ракета)
哈尔丁
hā’ěrdīng
Хардин (город в Колумбии)
100 следующих