новые слова |
|
2д | ✓ |
|
2д | ✓ |
|
2д | ✓ |
|
2д | ✓ |
|
2д | ✓ |
|
2д | ✓ |
|
2д | ✓ |
|
2д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ↑ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ↑ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
3д | ↑ |
|
3д |
|
3д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✗ |
|
4д | ✓ |
|
4д |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ↑ |
|
4д | ✓ |
|
4д | ✓ |
... 虚拟仿真世界”。中国大陆叫“虚拟实境”、“虚拟实在”、“虚拟现实”、“犹真现实”、“灵境”、“临境”、“拟境”、“电象”、“拟真”、“拟实”或“幻真”等等,学者们正在讨论,尚未统一 范名的讨论》,《科技术语研究 (参见《对 Virtual Reality 汉文规 461 虚 XU.
Meta 表示超越,Verse是宇宙(Universe),合起 來就是「超越宇宙」的意思,指超越我們感官能認 知的宇宙,一個平行於現實宇宙的虛擬空間。人們可以用虛擬分身在此空間裡更擬真的跟他人互動。
Очевидно, что 擬真 - это не "реалистичный (= отображающий реальность, соответствующий реальности)", а "имитирующий реальность".
Я попробую. Реалистичные игрушки: 擬真的玩具滿足小朋友的好奇心
Реалистичный звук оружия:
拟真的枪声
И гвоздь программы 超擬真「性愛娃娃」正夯 (18+)
國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。
Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真! Это раз!
Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно! И если, включенные в контекст какой-то виртуальной реальности, иакие словосочетания и могут быть поняты как "реалистичный = имитирующий физическую реальность, копирующий свойства физического объекта", то вне этого контекста они вообще несостоятельны. Это два!
При переводе с китайского на русский вполне можно обойтись и без слова "реалистичный":
國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。 Технология производства секс-кукол за рубежом становится всё более отточенной, исполнение мелких деталей, включая изгибы тела и выражение лица, довольно хорошо имитируют живого человека. Это три!
реалистичные игрушки = "игрушки, исходящие из понимания и учёта условий реальной действительности"
реалистичный звук оружия = "звук оружия, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности"
реалистичная секс-кукла = "секс-кукла, исходящая из понимания и учёта условий реальной действительности"
Бред!
"имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный"?
А против этого я не возражаю, и так можно
拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным
Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.
Вне контекста "реалистичный" означает, что вещь не настоящая и стремится на неё походить. Игрушки отображают саму вещь (игрушка кошки кошку, секс-кукла человека), звук (электронный) реальный звук. Они могут быть более или менее реалистичными.
拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным
Такое у Вас может пройти только в чётком контексте - будь то компьютерных игр, будь то виртуальной реальности. Само по себе вне контекста словосочитание "реалистичные гонки" звучит бессмысленно.
Так если не хочется вникать, то хоть бы пиньинь убрали, чтобы было понятно, что доверия к этой статье у пользователя быть не должно.
Я глянул примеры и практически везде вижу "реалистичный". По сути это "имитирующий реальность", но это и есть "реалистичный".
Стоит, конечно, добавить, если есть примеры. Но тот же 做得相當擬真 это "сделано весьма реалистично".
擬真 - это не "отображать реальность" и не "соотноситься с реальностью" (= "реалистичный")! 擬真 - это "имитировать реальность", "симулировать реальность", "создавать иную, ложную реальность как подмену действительности".
Ладно, я своё слово сказал. Больше в подобных обсуждениях участвовать не буду. Перефразирую одно очень хорошее изречение:
Если ты видишь, что можешь помочь людям сделать словарную статью лучше, но проходишь мимо - Словарь теряет хорошую словарную статью. Ели ты видишь, что твои комментарии никто не в состоянии понять, но ты лезешь в обсуждение, то ты просто теряешь слова и время. Мудрый не теряет ни статей, ни слов и времени! Отныне тщательнее буду искать эту точку равновесия - "состояние мудрого" - и буду бережливее относиться к своим словам и времени!
"... Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? Если опытный участник добавляет слово 'реалистичный', то что же остается новичкам? Им остается только ходить на головах! И раз это не разрешено циркулярно ни Басрей, ни Масрей, то и нельзя. Я вчера ужаснулся!
— Что же собственно вам угодно?
— Мне угодно только одно — предостеречь вас, Михаил Саввич. Вы — человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!"
脸部表情其实还挺拟真的
выражение лица очень реалистично
不过无限横飘就很不拟真了吧
быстрый вертикальный полёт очень не реалистичен
我们可以非常拟真地模拟出一片原始森林的场景
мы можем очень реалистично симулировать лес
比原版还要拟真得多
гораздо реалистичней предыдущей версии
"имитирующий реальность" = "реалистичный" в русском, когда речь про качество (очень).
Это тоже можно добавить, может даже как основное значение, но я с ходу даже пример не нашёл. Хотя это сравнительно редкое слово (у нас же не было), поэтому не удивительно.
Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)
Кеша вспомнил о сестричке и сглотнул. Всему свое время. На мягких стенах висели Домашние Картины — с одной стороны Черный Квадрат, с другой — глядящая на квадрат Джоконда, все по последней ретро-моде. Он посмотрел в электронный иллюминатор — и увидел чрезвычайно реалистичный Сатурн во всем великолепии колец, сверкающих солнцем и льдом. Судя по этому виду, модуль плыл в космосе где-то недалеко от последнего кольца, и, хоть Кеша понимал, что перед ним просто картинка и окошко его каморки вовсе не выходит в открытый космос, символическая эвакуация из прежних пространств впечатляла. Он поднял голову и поглядел в зеркало. Лицо и голова были чисто эпилированы.
А я могу! Хз-откуда, хз-кто и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Мне кажется, сами по себе выражения в духе "более/вполне/весьма/чрезвычайно реалистично" говорят за себя. Даже если опустить наречие, значение в данных примерах не изменится.
В частности, кажется неоправданным уход от стилизации к более реалистичной, объемной трактовке орнаментальных мотивов порой излишне сложны и малопластичны их формы.
Впоследствии он стал писать по-другому, более реалистично, и, медленно созревая, сделался тем прославленным поэтом, имя которого — вернее, его провинциальный псевдоним — принимается как должное: к нему просто привыкли.
— Иные идут к этому годы, мда… — добавлял Слободин, уже скучнея, переходя к прочим, вполне реалистичным рисункам.
Обратите внимание на надгробие Франциска I, правившего Францией с 1515 по 1547 год: король и его супруга изображены обнаженными и удивительно реалистично.
1) трезво-практический, исходящий из учета условий реальной действительности;
2) основанный на принципах реализма как направления в литературе и искусстве
А потому Вы можете 2 категории слов, описываемые прилагательным "реалистичный", вообще сразу опускать:
а) абстрактные существительные (план, метод, идея и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 1.
б) элементы творческой деятельности человека (связанные с литературой, живописью и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 2.
Разумеется, никакой даже отдалённой близости к значению "имитированный" в приведенных примерах нет!
Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。
Вне контекста, пожалуй, непонятно только про звук оружия - речь может идти как о комп. игре, так и о физической игрушке.
Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
– реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。
А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
– реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...
Мне кажется, что Ваша цитата только подтверждает мои слова! Впрочем, я слишком давно не посещал русскоязычные магазины игрушек, а потому уже даже боюсь что-либо утверждать. Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."
Тут, конечно, никак :)
Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )
С удивлением узнала, что коты часто забираются в автоматы игрушек и дрыхнут там:
Какая реалистичная игрушка
台灣擬真醫學教育學會
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。
完美八心八箭擬真鑽項鍊
需要買3D擬真圖嗎?
В том виде, в котором словарная статья представлена сейчас (перевод одним русским словом, да ещё и не самым адекватным! без единого примера), - это просто курам на смех, а не словарная статья!
Ну, чем "реалистичная" игрушка отличается от "нереалистичной", до меня потихоньку начинает доходить. Но вот что такое "реалистичный торт" и чем он отличается от простого торта - это для меня пока загадка!
Сегодня постараюсь посмотреть.
Если бы я считал, что мои слова "курам на смех" ничем в данном случае не помогут, то я бы их не написал!
Очень странно заводить "у слова может быть более одного значения".
拟真 есть в педиях, там у него какое-то мутное значение, которое, как я уже написал, я решил не трогать. Дал только то, с которым столкнулся, и у которого куча примеров.
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。
完美八心八箭擬真鑽項鍊
需要買3D擬真圖嗎?
Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?
Я боюсь, что даже Вам будет не угнаться за высокими лексикографическими порывами бкрс!
Если говорить про эту троицу, и не хотите сами вбивать в гугл, то ради бога:
现在的模拟赛车拟真度非常高
这位网友是通过Artbreeder 与Photoshop 来进行拟真化的
我非常喜歡遊戲做出來的動畫,擬真感很高,比電影拍攝出來的還棒。
С удовольствием послушаю ваш перевод.
У вас какая-то логическая ошибка
Это всё равно, как если бы Вы к слову 電郵 дали перевод "почта" - и с пеной у рта утверждали, что этот перевод абсолютно адекватен, поскольку именно так он звучит в предложении "Я читаю почту на компьютере".
Но я вижу, что Вы этого не понимаете ни на уровне теории, ни на уровне чувства языка, а потому пускай будет, как Вам кажется правильным - от меня не убудет. Может, потом кто-нибудь исправит.
Семантические объемы слов в разных языках практически никогда полностью не совпадают (если это только не какие-то термины), а совпадение происходит лишь в какой-то части. А потому, чтобы правильно и адекватно указать семантические рамки описываемого в словаре слова используется метод перекрёстного толкования: в качестве перевода приводятся несколько понятий языка перевода, которые выступают своеобразными ограничителями семантики друг друга. Другими словами, если представить эти слова-толкования в виде кругов Эйлера (см. картинку), то значение описываемого иностранного слова мы как раз и получим там, где пересекаются семантические объемы толкований A, T и M - т.е. в области X.
А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"! Вот так вот - в полном объёме! Как термин! А то, что эти два понятия в разных языках не только не тождественны, но и 拟真 в китайском языке изначально является глаголом, а не прилагательным - это Вас, как я понимаю, вообще не волнует!
Это не тождество, это один из возможных вариантов, т.е. включение или пересечение ("реалистичный" может переводиться по другому).
拟真 ⊂(∩) реалистичный
Чтобы добавить перевод, не нужно знать все варианты перевода слова, достаточно, чтобы добавляемый перевод был верным. Доказательство верности это реальные примеры или носители.
Так работают все подобные ресурсы. Чтобы добавить слово в Википедию не нужно знать все возможные значения этого слова, работа идёт только с одним из них. Потом могут быть добавлены другие, если они есть, и кто-то сможет и захочет это сделать.
Ладно! Я вижу, что либо я ещё не дорос до состояния внятно и понятно излагать свои мысли, либо вы все здесь ещё не доросли до состояния понимать то, о чём я пишу. И в том и в другом случае тратить время на обсуждение этого вопроса непродуктивно для всех! А потому я просто выхожу из этой темы. Будем считать этот вопрос закрытым!
То, что есть "в хороших словарях" это конечно повод задуматься и делать также, но в отличии от этих словарей, пользователь не найдёт там самого частого перевода 拟真, а у нас сейчас найдёт и сможет перевести 拟真地模拟.
Раз вы выше привели примеры с другим значением, я его попозже добавлю. В википедии 拟真 это некий Simulacrum, а в байкэ Skeuomorphism, это тоже возможные значения.
Это из области игр, насколько я понимаю. Неверно переведено?